PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1757]. Carta de Juan José Aranda, cura, para José Pardo, cirujano.

Autor(es) Juan José Aranda      
Destinatário(s) José Pardo      
In English

Letter from Juan José Aranda, a priest, to José Pardo, a surgeon.

The author gives José Pardo instructions to discreetly take Manuela Palomino to Paredes (Cuenca), so that nobody can know her whereabouts. He also asks him to ensure that his cousin sends him, to the prison, the keys of his house. Moreover, he commits himself to ensure that the addressee will receive the quantity of chickpeas and gunpowder he has promised him.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 78r > 78v

[1]

y si pudiese ser q no lo sepa Ju Jph ni la Pepa á

[2]
donde se ha ido la Manuela Mejor; pues el
[3]
Manuelillo dezirle se lo encargo yo q ni a su
[4]
Me se lo diga, y q dejada en dha Casa del Mayordmo
[5]
de Paredes se venga y entre ya anochezido y no entre
[6]
pr el Val si a la entrada q se cargue al camino como
[7]
q Viene de Huete y velo Vmd aqui como queda
[8]
secreta la Cosa y se libra la Manla de q la echen
[9]
los Alcaldes con Vilipendio, y esta alli lo mismo
[10]
pa el Caso de probanza de su declarazon y aun me
[11]
jor q ai; pues a el receptor ó a qn de la Comision
[12]
el Cura se reduce como a de ir de aquí â decir
[13]
le q ella se ha ido alli pr su gusto á ser Ama
[14]
ea porq los Alcaldes ólio ó discurrio la echarian
[15]
del lugr y asi q baia alli secrette conpondre, y
[16]
tanbien secretamte ira á tomar la declarazon
[17]
ai á Vmd qdo llegue el Caso, pues el fiscal ha es
[18]
tado fuera y no ha respdo aun al alegato pero des
[19]
de mañana los arreare. conq con esta queda Vmd
[20]
enterado en suma en q las llabes todas como dije
[21]
la Vez pasada me las traiga cortijo, y asi se lo explique á Ju
[22]
Jph, y si hubiese lugr le escribire dos letras
[23]
aunq es pr de mas tiniendole escrito y no le
[24]
he merezido una letra Amigo pa inter nos
[25]
callar y obserbar, pero aora si q me acuerdo le es
[26]
cribire pa q de a Vmd el almd de garbs q me órde
[27]
na, digo y de puro cuidado se me fue el avisar a Cortijo
[28]
enbiase a Vmd el papel de Polvora; no se si Manueli
[29]
llo á qn dije se lo acordara se lo diria, pues Cortijo

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases