PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1592. Carta de Jerónimo Leitão, capitão da capitania de São Vicente, para o cunhado, Filipe de Aguiar Lobo.

Autor(es) Jerónimo Leitão      
Destinatário(s) Filipe de Aguiar Lobo      
In English

Family letter from Jerónimo Leitão, captain in São Vicente, Brazil, to his brother-in-law, Filipe de Aguiar Lobo.

The author asks the recipient for his collaboration in order to condemn António do Vale de Vasconcelos, his son-in-law, as a bigamist.

The defendant in this process is António do Vale de Vasconcelos (also known as "Lebracho"), accused of bigamy. He was married in Alentejo, Portugal, to Catarina Garcia de Cabreira, but then went to Brazil, in 1591, and there he got married with Helena Leitoa, while his first wife was still alive. To do this without getting into trouble, he first alleged that he was single, then he said he was a widower and, finally, that his first wife was very sick, which had made him presume that she would die really soon. The file includes eight letters, most of them from family members, which might help capture the true facts of his stituation.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 38r > 38v

Snor

o anno pasado per vya dos padres da compa tive hũa de vm a ql me dava novas de sua saude e da mais casa e famylya noso snor lha de per serta per largos anos pa seu servyço como lhes heu desejo amen tanbẽ nela me escrevya sinqo novas q la coRião e per toda esta costa as quais me chegarão ao hultymo bendito noso sor pa sempre q como hẽ ese casamto q não devia ser para aJuda e Remedyo desta casa q estava heu tal ao tenpo mais para morte q vida ẽtrevado hũa cama na vila de santos q foy para pascoa de 92 e os Ingreses herão Idos do Imtruydo e ImcoRia chegado na semana santa e lhe emtregava a tera e dava conta das Rdetinas q aRequadey meu filho pero leytão casado com a fa de martin da costa q ds tem per amores e a mỹ concyencia me obrygava a lho não estorvar E com todas estas desaventuras e baltasar borges q estava comigo pasa per privaxes q Jorge coRea o mandou prender e os outros dois moços no Ryo no estado E a este desaventurado tenpo trouxe a hultima e se Ir tal cavalro q la he tão conhecido compa de hum cryado do senhor governador geral don Lco de sousa per nome manoel pra q hya para o peru porque me ele escreveo hũa carta q o favoreçese o q heu fis muito Avantagadamente e ele pago me deo tal avyso desta sua camarata q chegando a vila de santos aonde heu estava na cama como digo teve tais manhas e e ten tal pesoa e rostos e palavras que a toda a vila geral provocou pa me falarem neste casamto pryncipalmente aos padres da compa de jesus q me punhão diante da manra q escrevo e q se me noso sor levase q olhase o desempero que fiquaria nesta casa sem ter hum omẽ q olhase per ela e q este tinha todolos portos neçesarios per iso q o não deyxase Ir pois hera tão conheçido e dava tal prova de testas tão avantagadas a ql hele deo de quatro testas da sua tera q foy este cryado do governador e outros tres q jurarão ho conhecião per soltro e nunqua fora casado e esta prova deu diante do admenystrador q aquy tambem estava e ele foy o q a tirou e a ele propyo deo juramto dos santos Avemgelhos e ele jurou o mesmo e contodo mandou q se fesese o tal casamto ora q não fosse com as solydiades da santa madre Igreja mas as maldades não poden estar muyto tenpo ẽcobertas e asim foy este demonyo q não esteve mais de cymquo meses nesta casa e logo e me cometeo q quisera fazer vyagen pa o peruu



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases