PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1592. Carta de Jerónimo Leitão, capitão da capitania de São Vicente, para o cunhado, Filipe de Aguiar Lobo.

SummaryO autor pede a colaboração do cunhado nas diligências a tomar no sentido de condenar o genro, António do Vale de Vasconcelos, como bígamo.
Author(s) Jerónimo Leitão
Addressee(s) Filipe de Aguiar Lobo            
From América, Brasil, São Paulo, São Vicente
To América, Brasil, Pernambuco
Context

No processo de António do Vale de Vasconcelos (também referido como "Lebracho"), acusado de bigamia, encontra-se um conjunto de oito cartas. António do Vale de Vasconcelos, estando casado com Catarina Garcia de Cabreira, partiu para o Brasil, em 1591, e voltou a casar na capitania de São Vicente com Helena Leitoa.

Seis das cartas que constam do processo foram entregues à Mesa do Santo Ofício per Estêvão de Brito Freire e duas per Francisco Leitão. Em 1592, Estêvão de Brito Freire declarou ter conhecido António do Vale de Vasconcelos na nau que partira do Reino, em abril de 1591, e que o réu começara per afirmar ser solteiro, depois viúvo e, per fim, admitira que, quando partira do Reino a mulher estava muito doente e que, per isso, presumia que ela morreria em breve. Posteriormente, António do Vale de Vasconcelos, partira de São Salvador da Baía para a capitania de São Vicente, de onde enviara uma carta a Estêvão de Brito Freire (PSCR1139), na qual afirmava que soubera da morte da primeira mulher e se voltara a casar. Além desta carta, o mesmo denunciante entregou um maço com cinco cartas (PSCR1140 a PSCR1144) vindas do Reino para São Salvador da Baía, remetidas por familiares a António do Vale de Vasconcelos.

Em 1595, em Pernambuco, Francisco Leitão entregou duas cartas ao Santo Ofício: uma (PSCR1145) que recebera de seu pai, Jerónimo Leitão, pai de Helena Leitoa; outra (PSCR1146) que Jerónimo Leitão enviara ao seu cunhado, Filipe de Aguiar Lobo.

Support duas meias folhas de papel dobradas, escritas no rosto e no verso da primeira e no rosto da segunda.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 8476
Folios 38r-39v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2308596
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page 38r > 38v

Snor

o anno pasado per vya dos padres da compa tive hũa de vm a ql me dava novas de sua saude e da mais casa e famylya noso snor lha de per serta per largos anos pa seu servyço como lhes heu desejo amen tanbẽ nela me escrevya sinqo novas q la coRião e per toda esta costa as quais me chegarão ao hultymo bendito noso sor pa sempre q como hẽ ese casamto q não devia ser para aJuda e Remedyo desta casa q estava heu tal ao tenpo mais para morte q vida ẽtrevado hũa cama na vila de santos q foy para pascoa de 92 e os Ingreses herão Idos do Imtruydo e ImcoRia chegado na semana santa e lhe emtregava a tera e dava conta das Rdetinas q aRequadey meu filho pero leytão casado com a fa de martin da costa q ds tem per amores e a mỹ concyencia me obrygava a lho não estorvar E com todas estas desaventuras e baltasar borges q estava comigo pasa per privaxes q Jorge coRea o mandou prender e os outros dois moços no Ryo no estado E a este desaventurado tenpo trouxe a hultima e se Ir tal cavalro q la he tão conhecido compa de hum cryado do senhor governador geral don Lco de sousa per nome manoel pra q hya para o peru porque me ele escreveo hũa carta q o favoreçese o q heu fis muito Avantagadamente e ele pago me deo tal avyso desta sua camarata q chegando a vila de santos aonde heu estava na cama como digo teve tais manhas e e ten tal pesoa e rostos e palavras que a toda a vila geral provocou pa me falarem neste casamto pryncipalmente aos padres da compa de jesus q me punhão diante da manra q escrevo e q se me noso sor levase q olhase o desempero que fiquaria nesta casa sem ter hum omẽ q olhase per ela e q este tinha todolos portos neçesarios per iso q o não deyxase Ir pois hera tão conheçido e dava tal prova de testas tão avantagadas a ql hele deo de quatro testas da sua tera q foy este cryado do governador e outros tres q jurarão ho conhecião per soltro e nunqua fora casado e esta prova deu diante do admenystrador q aquy tambem estava e ele foy o q a tirou e a ele propyo deo juramto dos santos Avemgelhos e ele jurou o mesmo e contodo mandou q se fesese o tal casamto ora q não fosse com as solydiades da santa madre Igreja mas as maldades não poden estar muyto tenpo ẽcobertas e asim foy este demonyo q não esteve mais de cymquo meses nesta casa e logo e me cometeo q quisera fazer vyagen pa o peruu



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view