PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1770. Carta de Maria Catarina da Conceição, freira, para Madalena Tomásia de Jesus, mulher de desembargador.

Autor(es) Maria Catarina da Conceição      
Destinatário(s) Madalena Tomásia de Jesus      
In English

News letter from Maria Catarina da Conceição, a nun, to Madalena Tomásia de Jesus, the wife of a judge.

The author tells the addressee some news on the construction of a good house, following the bishop's order. It will serve for the addressee's family while living, and then will revert to a convent.

Father Bernardo da Silva Amaral was a priest who lived in Pernambuco (Brazil), although he was born in Lisbon. He was arrested in Recife in 1772, when he was 46 years old, under the suspicion of having made heretic propositions and of abusing women ("solicitação"). Several women testified against him. They said he used to teach that neither kisses, hugs or caresses were sins, they were rather a way of serving God, so he kissed, hugged and caressed them. He was accused of going to bed with several of them, sometimes mother and daughter at the same time, and was also seen bathing with them. Most of the private letters used as exhibits against him were exchanged between this priest and the mother and daughter pair. The letters exchanged with the mother are partly in cipher, but the court could not force the defendant to explain how to decode them.

Deciphering for the Post Scriptum edition: Teresa Rebelo da Silva.

Code: o=a; 9=c; 8=d; +=e; R=f; ==g; /=h; -=i; 6=l; .=m; ..=n; ⁞=o; ::=p; …=q; x=r; 1=s; 2=t; 3=u; ǯ=v; 5=z

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 30r

[1]
Snr D Madalena thomasia de jasus

e o seu amor dulcicimo arda nos nossos coracoenis e comforte

[2]
nossas almas. Minha irmã e snra hoje q he tercafra 23 de
[3]
oitubro receby recado do snr bispo q me dis manda
[4]
ce dizer a vm q o dro q havia de dar de emtrada pa o
[5]
recolhimto fizese huã caza no recolhimto pa vm morar
[6]
com a sua familia em q focem vivos e depois ficar pa o do
[7]
recolhimto e dise mais q se não quizer fazer as ditas cazas
[8]
q ja hoje pode emtrar q se aranxara nas selas q estão
[9]
despojadas emqto fas as suas. as cazas fica huã obra
[10]
boa pq se podem fazer com todo o comodo isto he de cama
[11]
rinhas q se podem fazer athe seis e huã sala e huã cuzi
[12]
nha com sua bica pa fora e huã grande despenca na loja
[13]
ja tem a parede de fora feita e te pedra pa a obra
[14]
os alicercios ja estão feitos so falta subir huã parede
[15]
asima e fazer os repartimtos o q mais ha de mister he ma
[16]
dera e tabado pareceme q com trezentos mil reis fas
[17]
vm a sua obra e fica mais bem aranxada q nem
[18]
nhuã das q ca estamos eu pareceme q com menos do q
[19]
digo se fara a obra mais ponho nos trezentos p não fa
[20]
zer tão facili q depois vm a ache mto de dificulteza porem
[21]
dezejava q viese vm e mais o pe ver a obra a-
[22]
donde he q a quer o snr bispo q inda q seja ca dem
[23]
tro como pede a fazer podem emtrar pa ver e pode
[24]
tãobem vir D thomazia q tãobem vera o recolhimto
[25]
com a ocazião de ver adonde se ha de fazer a obra
[26]
e fique vm serta q o demonio tem posto bastantes empedi
[27]
mtos nesta sua emtrada eu mto tenho q lhe dizer e mais ao pe
[28]
me q a mto o dezejo ver mais tudo Ds o tem premetido q na
[29]
da se demova sem Ds querer mandeme logo reposta pa
[30]
a dar ao snr bispo. Ds a vm Gde ms anns recolhi
[31]
mto 23 de 8bro 1770

[32]
de vm
[33]
Menor serva e maior venerado
[34]
ra em Ds
[35]
Ma Ca da ConCa

[36]

[37]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases