PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1692. Carta de María de Moya para su marido Francisco de Velasco, cubero.

ResumoLa autora le ruega a su marido Francisco de Velasco que regrese a casa lo antes posible, lamenta su ausencia y está preocupada porque varias personas están difundiendo el rumor de que no va a volver.
Autor(es) María de Moya
Destinatário(s) Francisco de Velasco            
De España, Valencia, Utiel
Para S.l.
Contexto

El proceso se abrió por bigamia en 1694 contra Francisco de Velasco, destinatario de la carta, siendo el reo finalmente penitenciado. Francisco de Velasco, preso en las cárceles, reconoció una carta de María de Moya, su segunda mujer, con la que se casó en agosto de 1692. Con su primera mujer, María de la Cruz, se casó en Udalla (de donde es natural) y él la daba por muerta por lo que contrajo segundas nupcias.

Suporte un folio de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Fundo Procesos de delitos
Cota arquivística Legajo 556, Expediente 6948bis
Fólios 47r
Transcrição Laura Martínez Martín
Contextualização Laura Martínez Martín
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 47r

[1]
Hermano mio

Con grandisimo cuidado me tiene el que no aigas es

[2]
crito abiendome dicho escribirias de contado como
[3]
estubieras cerca de tu lugar ya me parece a mas
[4]
de quince dias i no e tenido letra tuia y asi por amor
[5]
de dios te suplico no dexes de benir con la puntua
[6]
lidad posible por sacar a muchos mentirosos por
[7]
que dicen que no as de bolber de lo cual no tengo
[8]
io esas confiancas de ti y el dotor bides y martin
[9]
de comas an benido a casa a llebarse los trastos del
[10]
oficio porque dicen que no bolberas y martin de co
[11]
mas que la escopeta que no te la abias llebado que
[12]
trataramos de darsela y asi por amor de dios te su
[13]
plico no dexes de benir con la brebedad posible
[14]
por sacar a muchos mentirosos y cumplir tu como
[15]
ombre de bien que te tengo por tal y echa de ber que
[16]
aquello que estaba en duda a salido de beras y aque
[17]
llas personas que tu Referias ya ban diciendo por
[18]
ese lugar lo que les parece y por sacar los mentirosos
[19]
te suplico bengas con la puntualidad posible que pues
[20]
creer que en quince dias que a que faltas
[21]
me pareçe a quince años y si me allara con fuerças pa
[22]
ra poder ir me ubiera ido contigo y mi madre i mi
[23]
ermano Juan y mi padre te lo encargan mucho
[24]
que cuanto antes sea la benida por no dar que ablar
[25]
a badaxos los barberos que tu encontraste estuvie
[26]
ron en casa y el mas pequeño se acomodo con anto
[27]
nio fernandez i el dho lo alle mitido a nabaxas a
[28]
ber si se puede acomodar y el que se a quedado aqui
[29]
tiene grande gana de que bengas porque le mandes
[30]
en que el te pueda serbir que bino mui agradecido el uno i el otro por aberlos encaminado a
[31]
mi casa y io recibi garande contento por las noticias que me dieron de ti en cuanto a la
[32]
casa no dexes de benir antes de San Juan o si no pues benir antes me escribas de contado
[33]
para que no la aRienden a otro no se me ofrece otra cosa sino que Recibas mil Reca
[34]
dos de parte de mi madre y mi padre y mis ermanos y de mi parte mil abraços y adios
[35]
asta la bista que confio en dios sera con brebedad

[36]
Utiel y Junio a 11 de 1692
[37]
tu esposa que desea berte
[38]
maria de moia

[39]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases