PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7521

[1768]. Carta de Francisco Baldajos, soldado, para su suegra Andrea del Castillo Lobo, buhonera.

Autor(es) Francisco Baldajos      
Destinatário(s) Andrea del Castillo      
In English

Letter from Francisco Baldajos, a soldier, to his mother-in-law Andrea del Castillo Lobo, a hawker.

The author reprimands Andrea del Castillo Lobo for accusing him of not writing, when it is her who has forgotten about him. He asks her to write him more often and sends his regards to all the family.

In 1768 the Royal Chancery of Valladolid tried Andrea del Castillo Lobo, her husband Juan Rodríguez and her lover Santos Gutiérrez "el Romerillo"; for several offences related with their trade as hawkers. According to some witnesses, the origin of their merchandise was questionable and, besides, their low prices were due to customs default. It was not the first time that Andrea del Castillo Lobo faced justice. To the trial issued by the Chancery were added the proceedings from Ampudia (Palencia) in 1741 for a theft and another one from Capillas (Palencia) in 1765 for a de facto relationship. When the defendant´s houses were searched, several letters linking them with other individuals who had participated in the crimes were found. As it was the case of Francisco Baldajos, married to Isabel Rodríguez, Juan Rodríguez and Andrea del Castillo´s daughter, who after deserting the army used to travel with his parents-in-law. The Chancery condemned Santos Gutiérrez to eight years´ banishment in an African jail, as well as to pay the expenses of the trial. Andrea del Castillo also had to pay the expenses of the trial and remained in prison despite her release petition due to her bad health.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Muy Sra mía resevi la mui favorecida de Vm con sumo Gusto de ver qe Gose de caval salud en conpañia del tio Juan y de la ysavel y de las demas Chicas, ofreciendo la qe Disfruto a Dios Gracias, para lo qe Vm me quisiese mandarme;

Señora Andrea en lo qe Vm me dise qe siempre ba Vm al Correo y qe Nunca a enContrado Carta mia le digo a Vm qe sera poca diligencia de Vm pues los mas de los Correos le escrivo, pues me a tenido Vm con Grandisimo cuidado de ver qe tanto tiempo qe e stado, sin tener Carta de Vm asta oy qe el recluta me la a traydo pues Vm me va orvidando poc a poco pues yo estoy y estare firme hasta la muerte en lo qe Vm me dise de qe si se me ofrece alguna Cosa ya puede comsiderar lo qe se me puede ofrecer, pues ya hase dos meses, qe me pusieron en libertad; Sra no dexe de yr Vm todos los Correos qe yo no dexare de escrivir todos los Correos, se sirvira Vm de dar mil memorias a Santos y a la ysabel y le dira Vm qe si me a orvidado del todo y me lo enbiara Vm a desir qe yo no la tengo tan orvidada qe no ay ora qe no me acuerda d el y de todos Ustedes y tanbien se las dara Vm a Antonio Gonzalez qe estimo, de ver qe se acuerda de mi en quanto lo qe me a nbiado a desir qe e ablado con su


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases