PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1817. Carta de Santiago Tapia Isla para Manuela Toledano López y Celestino Crespo Organi.

Autor(es) Santiago Tapia Isla      
Destinatário(s) Manuela Toledano López       Celestino Crespo Organi
In English

Letter from Santiago Tapia Isla to Manuela Toledano López and Celestino Crespo Organi.

The author writes to Manuela Toledano López and excuses himself for not being able to go to visit her. He also addresses to Celestino Crespo Organi to send his regards.

Following an accusation of rape against Santiago Tapia Isla, a litigation occurred in 1817. The plaintiff was Miguel Toledano, a resident of Pedrosa del Príncipe (Burgos) and Manuela Toledano López´s father. Miguel Toledano brought a law suit against Santiago Tapia, a resident of Astudillo (Palencia), for impregnating his daughter and avoiding his responsibility. Specifically, the defendant was reprimand for «under false pretences and amorous seduction he achieved the blatant design of her defilement (Manuela Toledano López´s) and triumphed over her virginity (fl. 69r)».Manuela Toledano gave birth on October the 14th 1817, although the child died not long after having been born. The plaintiff claimed from the defendant a betrothal promise and the awarding of damages caused against Manuela Toledano´s honour, good fame and respect (fl. 68)».

During the trial the plaintiff presented four letters written by Santiago Tapia Isla. The letters PS6270 and PS6271 were provided to prove there was a love relationship between the sender and the addressee. The letters PS6270 and PS6271, addressed to Celestino Crespo Organi (a friend of the couple) and to Manuela Toledano López herself, were provided in order to prove Santiago Tapia Isla´s intention of abandon her, given they were written a few days after the childbirth and their content reveals «the clumsiness and unlawful nature of his behaviour towards Manuela (fl.69r)». It is evident in the letters Santiago Tapia Isla´s intention to keep his relation with the young woman a secret, either hiding the names by using acronyms (PS6268 y PS6269) or referring to a different person on the envelope (PS6271).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 67r > 67v

Cavezon y 9brê 4 de 1817

Mi afecta Manuela recibi tu carta con fecha del 2 del coriente me alegro de tu saluz la mi es vuena a Ds gs rezivi el voton y demas por el Ariero Jose:

Amiga el motibo de no poder ir alla es porqe no se puede faltar de aqui un Punto y si determino el pasar se ba a saver y acaso mi Padre me echara en ora mala. qita la ocasion qita el Peligro

ya é sabido todo el resultao pero en todo me alegro tu vuena combalecencia al pesar de mis contratiempos. y bagatelas. yo se que me corespondes Amante pero yo no puedo decirte la fuerza de las amantes pasiones que me zitan

querida no me des algun sentimiento ya sabes el pensar de todos los mios y si solo yo estoy á no abandonarte no es posible el unirse otra criatura qe no mediando aquellas circustancias qe dicta la Razon Natural: es quanto te digo que determines tu i Dispongas lo que qieras. â tu Ermana Politica qe quedo con el cuidao no es tarde dila que reciva mil afectos de oro para qien sepa querer no te Puedo decir mas adonde allas un honbre que oy sepa querer ablemos claros tortola Paloma y todo entrañas de mi corazon

tu siempre trunfante Santiago tapia Manuela

PD yo no hago animo de d ir á astudillo amiga asta qe no se acave este Punto quando no me pase otra Nobedad celestino Recibe los afectos de tu amigo que siempre es tuyo Santiago. Dila qe por el correo ô por este hico del tio Mamo qe lo a cho vien me escriva. â nadie de una carta



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases