PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7264

[1605]. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Author(s) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Addressee(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author sends condolences to Bartolomé de Cartagena for the loss of his son and also offers her help for his other son´s career.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A Bartolome de Cartajena que dios guarde etta Sevilla

en el alma e sentydo su trabajo de vm q un dya antes q rrezyvyese la de vm me avya escryto otra pareja abysandome d esta tryste nueba q estava ya pa hazer esto cuando llego la de vm q lo a sydo tan tryste y lastymada pa my como la muerte de my querydo gaspar porq a sus hyjos de vm tengo yo en el mysmo lugar q a los myos y ansy e sentydo tan tyernamente este trabajo como tan propyo myo muy gde por syerto lo a sydo pa vm q cuando no fuera hyjo y tal por lo q el merezya se podrya sentyr como vm y sus amygos y servydores lo sentymos no ay consuelo en ocasyones tales y de tan gran pena syno conozer q Dyos nos la da pa nra salvaçyón q como por mys pecados a tan poco q e pasado por lo mysmo echo de ber q nos deve de conbenyr pues dyos nos quyta lo q mas queremos no ay señor syno salvarnos q ny mozos ny los q no lo somos no ay nada syguro y mas de la manera q cada dya se be esto yo no m e ydo a balladolyd por las enfermedades q me dyzen q ay mas agora q el prymer dya q bueno salyo de ally el señor don hernando y q lastymosa cosa q solo una calentura le acavase y tan pocos años y como se puede creer de los suyos y de la suerte q vm los a cryado q desde la cama se fue a gozar de aquella eternydad mucho se puede vm consolar con esto q en semejante perdyda no ay otro consuelo ny lo puede aber jamás en la determynaçyón del señor don Ju de yr por la ygleçya y q vm le buscara dynydad todo lo q fuere mas pa consuelo de vm y contento suyo se lo deseare y pydyre a dyos lo encamyne más q sy fuera pa my mesma porq quyero y estymo a vm y a sus cosas como devo y con dezyr esto no tengo mas q encarezer ya vm sabe q como con my señor y tan amygo e de hablar con llaneza a vm en todo porq el corazón y cuanto tengo en el sabe vm con la satysfaçyón q syempre lo e fyado y ansy dygo señor q el señor don Ju como hyjo de vm y a quyen tengo por myo consyntyrya la pynçyón q le echase en esos benefyçyos y q tratar yo con otro ny con don hernando no se puede hablar en estas cosas y q las q tratamos yo y vm hazyendome la m q me a echo estan ya en rroma el papel q de su mano me dyo vm y muchas esperanzas q me lo a de conseder todo su santydad q el marqs de Byllena lo a tomado muy a su cargo y asta ber en q parara estos negoçyos y como my yntynçyón es pa ayuda del menesteryo q hago la graçya q su santydad y el señor don Ju como hyjo de vm fuere servydo de hazerme no puedo dysponer d ellos por estar esto comensado y byen sabe vm q anduve buscando algun ombre byejo pa darselos y el señor don hernando es muy mozo y don franco de acuña sy entendyese q los avya dado myrese vm cual a estado conmygo por lo de don garçya q en vm y en sus hyjos correme a my dyferentes oblygacyones y por las mysmas y por lo q deseo servyrle las tyene vm de hazerme más m q nadye del mundo cuando se le ofrezyere a don hernando bello el servyrle en otras cosas lo haré con el alma y la byda por lo q el mereze y por ser tan amygo y tan de beras de vm a quyen suplyco consydere todo lo q aquy dygo y my nesesydad de no tener un entyerro esta casa ny de donde me dygan una mysa sy no fuese con este socorro sy su santydad nos lo da y gde dyos al señor don Ju y dele el estado con q byva más contento y a vm el byen y acresentamyento q deseo cuyas ms besan estos nyños y ellos y o las de my ayjado doña Jua escryve a vm de toro a syete de dyzyenbre

la condessa de byllalonso

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view