PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5556

[1789]. Carta de Mariana Enríquez, criada, para Gerónimo Bernardo Osorio de Castro.

Author(s) Mariana Enríquez      
Addressee(s) Gerónimo Bernárdez Osorio de Castro      
In English

Letter from Mariana Enriquéz, maid, to Gerónimo Bernardo Osorio de Castro.

The author writes Gerónimo Bernardo Osorio de Castro to demonstrate that the rumours about her death are false, and to ask him information about her husband.

The accused in this process was Manuel Muñiz de Carvajal. In 1786 he was accused of bigamy. Manuel Muñiz worked as a physician in Monsanto (Guarda). He had married Mariana Enriquéz in Benavente, and they had two daughters. Afterwards, he got marries for the second time in Monsanto, in 1785, with Maria de Campos Moreira. He was denounced to the Inquisition Tribunal by André António Ferrão (the priest who officiated the second marriage) and by Gerónimo Bernardo Osorio de Castro (a nobleman of the royal court, in whose house worked María Josefa de la Encarnación, daughter of Manuel Muñiz and Manuela Enríquez). Manuel Muñiz had abandoned his first wife in Cádiz and he had fled to Monsanto, probably running away from an accuse of forgery (as explained in the letter PSCR5552). After four years without receiving news from his wife, he thought that she was dead and got married again. In the 15th of April 1786, Manuel Muñiz and his second wife Maria de Campos Moreira moved to Moraleja (Cáceres) to run away from possible retaliation, because he had discovered that his first wife was still alive. In the 18th of October of 1786 Manual Muñiz died in Moraleja.

These letters were handed over by Gerónimo Bernardo Osorio de Castro, to demonstrate that Mariana Enriquéz was still alive. In these letter the priest of the hospital of Cádiz writes to Gerónimo Bernardo Osorio de Castro, interceding for Mariana Enriquéz, to ask news about her daughter (servant of Gerónimo Bernardo) and to ask him to help Mariana Enriquéz in her delicate situation: she was imprisoned in Cádiz for crimes that we cannot know. Mariana Enriquéz herself wrote some of the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

yllmo señor y mui señor mio: e leido la apreziavle de vueseñoria drijida al padre cura de la parroquial casttrense de esta plaza sittuada en el rreal ospital de ella su fecha en la ziuda de la guarda a veinte y quatro dias de el mes de noviemvre proxsimo pasado; cuio contenido a el paso que me a llenado de gozo por ver en ella q v señoria goza de entera salud i mi amada yja encarnazion a el mismo tiempo no a dejado entre mis muchas penas de aumentarme estas por rrejistrar en la suia aya avido quien auseria zertificase mi muertte, yntenzion a la verdad depravada que no puede tener otro objeto que teniendome vuseñoria mi marido y mi querida yja por muerta me diesen a el olvido para que jamas descuvriesen siniestras yntenziones que no determino a esponer a el papel i si declarare luego que tenga el consuelo de avlar a vuseñoria y a mi marido asimismo es falsa la notticia de la salida d este puevlo para venavente ni para otra partte de mi yja antonia pues esta desde el mismo dia que falto de esta ziudad mi marido a sido mi compañera en los ynfinitos travajos que e padezido sin aver faltado un punto de mi lado, ni aunque estos mas se aumenten a los que padezco a causa en el dia de mi mucha povreza no saldra de mi lado asta que nos separe la muerte o el zielo dettermine por medio de el piadoso corazon de vueseñoria los medios para salir donde disponga cuya correspondenzia o nottizia de quanto vueseñoria quiera protejernos se entendera con el consavido padre cura unica persona en este puevlo de mi confianza y consuelo.

no estraño que el discurso de el tiempo aga dudar a vuseñoria en el conozimiento de mi letra y firma y para no dejarle la menor duda de que vivo soy la que escrive esta y para en el caso que mi marido se alle ausente de esa rrecordare a vuseñoria algunas cosas y pasos de el tiempo que tuve el onor de tratarle fue viendo en esa ziudad en casa de el padre luis lopez i de el otro lado de mi casa vivia el padre luis de acosta me dira vuseñoria que a si de el padre cristoval que dezia la misa todos los dias en su capilla

espero que desengañado vueseñoria de la confianza que deve tener en dirijir sus cartas al padre prieto me diga con con claridad si vive mi marido donde devo yr los medios con que devo azerlo favoreziendome ygualmente en ponerme a los pies de mi señora doña franzisca y demas señoras y señores no olvidando dar ynfinitos avrazos y vesos a mi amada Maria josefa de la encarnazion suplicando a vueseñoria que llegando a devido efecto lo mucho que siempre me a favorezido espero continue sus pendas i fuese de el agrado de vueseñoria darl estado asta tatanto que dios me conzeda el verla y darla mis vrazos i mi corazon

no canso mas la atenzio de vueseñoria a quien suplico perdone mi molestia y que vuseñoria no eche a olvido la rrecomendazion que en el correo anterior le pidio el padre cura: dando muchas memorias i avrazos a encarnazion de parte de su ermana quien la pide no la olvide

vesa la mano a vuseñoria su mas reconozida y segura servidora Maria Ana enrriquez

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view