PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1768]. Carta de Francisco Baldajos, soldado, para su suegra Andrea del Castillo Lobo, buhonera.

Author(s) Francisco Baldajos      
Addressee(s) Andrea del Castillo      
In English

Letter from Francisco Baldajos, a soldier, to his mother-in-law Andrea del Castillo Lobo, a hawker.

The author reprimands Andrea del Castillo Lobo for accusing him of not writing, when it is her who has forgotten about him. He asks her to write him more often and sends his regards to all the family.

In 1768 the Royal Chancery of Valladolid tried Andrea del Castillo Lobo, her husband Juan Rodríguez and her lover Santos Gutiérrez "el Romerillo"; for several offences related with their trade as hawkers. According to some witnesses, the origin of their merchandise was questionable and, besides, their low prices were due to customs default. It was not the first time that Andrea del Castillo Lobo faced justice. To the trial issued by the Chancery were added the proceedings from Ampudia (Palencia) in 1741 for a theft and another one from Capillas (Palencia) in 1765 for a de facto relationship. When the defendant´s houses were searched, several letters linking them with other individuals who had participated in the crimes were found. As it was the case of Francisco Baldajos, married to Isabel Rodríguez, Juan Rodríguez and Andrea del Castillo´s daughter, who after deserting the army used to travel with his parents-in-law. The Chancery condemned Santos Gutiérrez to eight years´ banishment in an African jail, as well as to pay the expenses of the trial. Andrea del Castillo also had to pay the expenses of the trial and remained in prison despite her release petition due to her bad health.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 16r > 16v

[1]

Muy Sra mía resevi

[2]
la mui favorecida de Vm
[3]
con sumo Gusto de ver qe
[4]
Gose de caval salud en
[5]
conpañia del tio Juan
[6]
y de la ysavel y de las de
[7]
mas Chicas, ofreciendo
[8]
la qe Disfruto a Dios Gra
[9]
cias, para lo qe Vm me qui
[10]
siese mandarme;

[11]

Señora Andrea

[12]
en lo qe Vm me dise qe siem
[13]
pre ba Vm al Correo y qe
[14]
Nunca a enContrado Carta
[15]
mia le digo a Vm qe sera po
[16]
ca diligencia de Vm pues los
[17]
mas de los Correos le escri
[18]
vo, pues me a tenido Vm
[19]
con Grandisimo cuidado
[20]
de ver qe tanto tiempo qe e sta
[21]
do, sin tener Carta de Vm
[22]
asta oy qe el recluta me la
[23]
a traydo pues Vm me

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view