PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7798

1833. Carta escrita por José María Pardal en nombre de María Dolores Villaverde para su hermano fray Ramón Villaverde, religioso franciscano.

Author(s) María de los Dolores Villaverde      
Addressee(s) Ramón Villaverde      
In English

Letter from José María Pardal on behalf of María Dolores Villaverde to her brother, Fray Ramón Villaverde, a Franciscan religious.

María Dolores Villaverde writes to her brother informing him of the arrangements carried out regarding their mother´s inheritance.

On February 15th 1834 a tumult carried out by a group of 20 or 30 Franciscans broke out in Salamanca city. They gathered at noon in a part of the city known as La Pescanta and, according to the witnesses, they indulged in several excesses involving women, insults and seditious shouting against the Isabelline monarchy. They reacted violently against the neighbours who tried to reproach their attitude, chasing them and throwing them stones. At night, they gathered in the Plaza Mayor and kept committing excesses, reaching the point of hurting an artilleryman. When the authorities tried to apprehend them, some of them resisted and tried to escape. However, they were all arrested. Among those detained were Fray Ramón Villaverde, who denied many of the charges made against him, such as the scandalous dealings with women; or Fray Ramón Veloso, who helped the latter when he tried to escape. The convents where the friars lived were searched by the authorities; seizing knives, several letters and the rapier the artilleryman was hurt with. The letters were not used in the trial since their content, eminently familiar, did not help to clarify the criminal offences. Nevertheless, one of the investigating judges decided to make a bundle of letters and add it to the rest of the proceeding documentation. The friars were condemned to various sentences. In Fray Ramón Villaverde and Fray Ramón Veloso´s case, they were sentenced to four year´s imprisonment in Ceuta, where they should serve in the hospital.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Alba y marzo 29 de 1833

Mi querido hermano por tu mui estimada del 22 del pasado que Recivi por mano del P P veo Disfrutas salud que es lo que te deseo la mia a dios gracias a tu disposicion haunque mui incomodado con las viñas que a causa de tanto ynbierno han consumido lo que no es creible, pues a pesar de tantas Cañas como se cojen he comprado mas de tres mil y apenas se la llevan; saveras que en el dia se estan haciendo las Partijas de nuestra Abuelo y aun no se han concluido y parece estan haciendo los Cupos; por lo que no se lo que me correspondera solo me dicen, me corresponde algun viñedo y que tengo que componerlo y no se como lo he de Remediar sin criadera, cañas ni minbres.

En lo que preguntas a mi tio, sobre los gastos de Enfermedad y Entierro de nuestra madre que en Paz descanse, solo puedo decirte que Pague quatrocientos quarenta rreales a los Ciruganos; y en la Botica doscientos quarenta; los demas Gastos corrio con ellos nuestro Abuelo

Quanto a lo que me dices, que te mande Pescado para semana santa no puedo verificarlo, lo primero porque en toda la Quaresma, no se ha visto tal Escaced de Pescado, ni sardina, y lo otro porque haunque lo huviera no se como ni por quien havia de Remitirlo. y las camisas y calzoncillos te los he de Remitir haunque sea por el Ordinario a la mayor brevedad posible

Recivi tu fineza, que aprecio mucho, de que te doy muchas Gracias: Reciviras muchos afectos de los PP Dominicos y dice el P predicador que pr hallarse ocupado con los sermones de semana santa que no podra escrivir tan pronto; tan las reciviras de nuestro Abuelo tios y tias, en Particular de nuestra tia Josefa y Tio Diego quedando toda tuya tu amante hermana que de corazon te quiere y estima

maria de los Dolores Vilaverde

PD Mi estimado Fr Ramon veo por la de tu hermana disfrutas salud qe es lo principal, procuras y pasa el verano dare una tentativa a ver si puede conseguirse lo consavido nada mas digo solo que dispongas de tu afectissimo

Josef Ma Pardal

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view