PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7555

[1772]. Carta de Diego González Pardo para María del Carmen Bertrodano.

SummaryEl autor da instrucciones muy precisas a María del Carmen para reunirse con él en la sacristía aprovechando el momento de la eucaristía.
Author(s) Diego González Pardo
Addressee(s) María del Carmen Bertrodano            
From España, Sevilla
To S.l.
Context

El 30 de junio de 1772, Diego Pardo, vecino de la ciudad de Sevilla y alcalde de su Real Alhóndiga, se presentó ante la justicia para denunciar las coacciones que estaba sufriendo María del Carmen Bertrodano para evitar el matrimonio entre ambos. Presentó un billete amoroso que venía a demostrar la aquiescencia de la muchacha a contraer nupcias. Pidió a la justicia que María del Carmen reconociese el billete -que además estaba firmado- y que sacase a la joven de la casa familiar, ya que la madre impedía cualquier comunicación entre ambos y coaccionaba a la chica. Se decidió depositar a María del Carmen en el convento de San Clemente para evitar que ninguna de las partes -ni la de su madre ni la del demandante- pudieran contactar con ella. En ese momento, se le pidió que reconociera algunos billetes más, como así hizo, y que afirmara su firme intención de casarse con don Diego Pardo. También se confirmó este extremo. Su madre, de nombre Gertrudis Laurier, aseguraba que su hija había sido seducida y alegaba la gran diferencia de edad entre los novios: don Diego contaba más de 60 años, mientras que María del Carmen tenía apenas 18. Además, se trató de sacar a la luz el pasado delictivo de don Diego, hecho que él consiguió desmentir. En efecto había sido el responsable de la muerte de un hombre que había proferido blasfemias contra el Espíritu Santo, pero había sido indultado con motivo de la coronación de Fernando VI. Por otro lado, y aunque algunos testigos creían que había sido desterrado a Portugal por la comisión de ciertos excesos, lo cierto es que había viajado al reino vecino como comisionado por el cabildo y allí fue recibido por príncipes y grandes y se le hizo merced de un puesto en la cámara del Infante don Manuel. Por último negó que hubiese dado palabra de matrimonio a cualquier otra muchacha, lo que demostraba su interés honesto por María del Carmen. En el interrogatorio a María del Carmen Bertrodano, ésta afirmó que no había sido seducida por su pretendiente y que la promesa de matrimonio sí era firme. Además, aseguró que su madre había tratado de forzar su voluntad sobornándola con una bata, un reloj de oro, un aderezo y broches de diamantes. Se le pidió que reconociera una última carta que don Diego Pardo había recibido de doña Teresa Antonia de Abreu Bertrodano. Aunque dijo no conocer en persona a la susodicha (creía que era una prima monja que vivía en la corte), sí que confirmó los últimos párrafos de la carta en los que se le conminaba a dejar libre del compromiso a la muchacha. La justicia falló a favor de don Diego Pardo y confirmó que el compromiso con María del Carmen Bertrodano era válido, por lo que se iniciaron las diligencias para la celebración de los esponsales con la publicación de las amonestaciones y el mandato para sacar a la novia del convento para contraer matrimonio.

Support un cuarto de papel doblado en octavo, escrito por todas las caras.
Archival Institution Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Collection Matrimonial
Archival Reference Legajo 13838, Expediente 5
Folios 67r-68v
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Esposa esto ba aparte para q no lo olbides, en primero lugar el Juebes en yendo el aguador alla diras si as de confesar el Domingo, pa q me sirba de seña desir fu-lano quantos caños tiene la pila de la puerta de triana prq al instante me lo dira, y yo pre-bendre q benya la señora, y luego pa q te sirva de seña a ti, q a benido es q el mismo dia q baias a confesar allaras enfrente de la puerta al salir en la pared, de enfrente unas letras de almagra q dira año es señal q la señora esta esperando en la sacristia sin miedo luego q tengas la ocasion lebantate y metete pr la pu-erta de la sacristia y deja lo demas de mi cuenta, cuidado no te corte ni andes paba, si estubiere la chica ai di espera q boi a beber agua pq me a dado mareo al confesor si confesares le diras yo boi a desir q Vm, me dijo no comulgara oi porq abiendo bebido agua anoche despues de las doze, si mi madre lo sabe, me reñira y asi se lo diras a tu madre y se iran solas a comulgar asta q bas tanbien alli junto y quando beas q descubren a Su Magd, pa dar la comunion mudate y pr fin qdo mejor te paresca ya digo entra pr la pta de la sacristia sin miedo q ya te esperaran y conoseran, una Vez q veas las señas de la letra de almagra al salir de casa q si no te estaras quieta otra prebension echaras a tu arquita dejando todo bien Guardado la llave y te la traeras o algo q tu no quieras q te quede alla cosa q no pongan reparo en nada, y si pasare d este Juebes, pa despues te escrevire otras señas y quando no las aia, bastara la seña de la mujer q te diga con la caveza bamos y se lebante bete detras si miedo y aDios Dueñ del alma,

tu esposo q te adora

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view