PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1680. Carta de Francisca de Escobedo y Cabrera para su hermano Pedro de Escobedo y Cabrera.

SummaryLa autora pide a su hermano que le envíe cierta ayuda en forma de dinero y alimentos para socorrer a ella y a sus hermanas.
Author(s) Francisca de Escobedo y Cabrera
Addressee(s) Pedro de Escobedo y Cabrera            
From S.l.
To S.l.
Context

En 1682 el licenciado Alonso de Herrera, alcalde del crimen de la Real Chancillería de Granada, procedió a la investigación y castigo de un delito de quebrantamiento del convento de Santa Clara de la villa de Martos. La denuncia procedía de las religiosas del convento y señalaba como principal acusado a don Pedro de Escobedo y Cabrera, caballero de la Orden de Calatrava y personaje principal de la villa de Martos. Asimismo, resultaron culpados don Miguel de Ortega y Vallejo y el presbítero don Juan Salcedo. Los tres habían mantenido relaciones indecorosas con tres religiosas del convento: doña Quiteria González y Mora, doña Manuela de Quesada y doña Ana de Ortega. Las pesquisas se centraron principalmente en la persona de don Pedro Escobedo, de ahí que la mayor parte del expediente se refiera a él. De hecho, a consecuencia de los registros en su casa se incautaron diversas cartas, entre las que destacan las misivas amorosas y particulares escritas por doña Quiteria González. Fue la relación entre ambos la que originó todo el escándalo posterior. Don Pedro de Escobedo entabló la relación amorosa con doña Quiteria cuando esta estaba todavía en el "siglo" (muy posiblemente en la década de 1660-1670). Él fue responsable de la salida de doña Quiteria de la casa paterna y de que la pareja se ausentase de Martos durante algunos días. Al volver a la villa, don Pedro dejó a doña Quiteria en un convento y se marchó a Indias, donde debió de tener algún cometido de tipo oficial. Durante su ausencia, la comunicación epistolar entre ambos se mantuvo, lo que dio continuidad a su vínculo sentimental. A su vuelta doña Quiteria ya era monja profesa, pero ello no supuso inconveniente alguno para la continuación de su relación amorosa con el resultado del mencionado delito del quebrantamiento de convento. En efecto, las casas de don Pedro colindaban con el cenobio, lo que permitió la comunicación de los amantes. Ambos fueron los catalizadores de las otras relaciones amorosas que unieron a don Miguel con doña Manuela y a don Juan con doña Ana. Doña Quiteria trató de favorecer los tratos amorosos entre su amante y otra religiosa, doña Juana de Santiago, quien rechazó vehementemente los avances. El escándalo fue mayor por las continuas salidas nocturnas de las parejas por las calles de la villa, así como por el embarazo de doña Quiteria, quien dio a luz en abril de 1682. A ello hay que sumar otra causa delictiva que afectó a don Pedro y que concernía a su matrimonio ilícito -previo estupro- con doña Isabel de Ortega.

Ante la gravedad de los delitos, don Pedro trató de huir de la justicia y con ayuda de terceras personas se escondió en la propia villa. Cuando el licenciado Alonso de Herrera procedió a su detención, el reo disparó e hirió en la cabeza al alcalde del crimen, con lo que se unió un agravante más a su causa. Finalmente la causa se sentenció con la pena capital para don Pedro, don Manuel y Juan Salcedo, así como penas de muerte y destierro para otros implicados en el crimen. En el caso de don Pedro, la sentencia declaraba que debía morir a cuchillo, su cabeza debía colocarse en la torre más alta de Martos y su mano derecha encima de la puerta del estanco de tabaco. En relación a las monjas, hubo pieza separada instruida por la instancia eclesiástica pertinente, por lo que no sabemos la pena a que se enfrentaron. Esta carta pertenece al amplio grupo de las cartas incautadas y que permite reconstruir el amplio círculo social- de amistades y familia- con que contaba don Pedro en el momento de su enfrentamiento con la justicia.

Support un folio de papel escrito por el recto.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Collection Escribanías de Cámara
Archival Reference Legajo 26226,Expediente 14
Folios [284]r
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2015

Page [284]r

jesus y ma ssma leela toda niño mio

Qrido herno mio dejando aparte el estar presta en estado de tanta alteça por lo cual podia prosegir con los titulos acostunbrados en cartas de religiosas obedecelo tu en no ponerlas en prinçipio de carta y no se como darte a entender q no lo açemos por lo q tu diçes de q no se olbiden de dios por alla pues por bentura me falta aun algun sentido q abia de presumir eso en fin omes no entienden nras cosas y asi dejalo y digo q me alegro muchisimo cada beç q beo tus cariñosas letras y en ellas la notiçia de tu salud q es lo q deseo y pido a nro sor la mia hno es como sienpre aunq alibiada de la enfermedad q me dio dia de mi sra sta ana y sienpre a tu obediençia a quien notiçio como el molinero a traido setas y fanegas de trigo entre las mias y de tios y esto en 1 beçes y se pasara un siglo sin traer el demas y asi po mio ynbia un criado y con el los 50 ducados pues Don gaspar diçe no tiene forma de cobrar esto dias a q lo respondio q aora cuando esta llege puede ser este en cuentas con dios pues esta mui malo y mandado sacramentar y asi herno mio supuesto q te precias de buen herno y por tal te amo i estimo y reconozco ynbiamelos de alla pues ia no puedo tolerar tanto trabajo q no tengo otro socorro si ese y cargada de enfermedades y males toda con las ynstançias de aquellas a quien debo por tu bida q como recibas esta despaches un criado a y desde alli q me lo traiga el molinero y un poco chocolate y las prendeçitas q me tenias esto lo albierto por si no quisiere pasar aca tu criado por la mentira q core dandole credito dios lo descubra y te me ge pa mi consuelo y anparo como se lo suplico d esta su çelda agosto 6 de 1680 años

tu herna q te ama y desea berte y besa tus manos franca

qrido herno açme merçed de Remitirme de tus camisas una la mas gastada y bejeçica pa pañitos a una postema q tengo en la espalda derecha



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view