PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6048

[1617]. Carta de Martín López, pseudónimo de Alonso Carrillo de Albornoz, comediante, para el padre Antonio Álvarez Cardoso.

SummaryEl autor escribe al padre Antonio Álvarez acusando a don Fernando.
Author(s) Alonso Carillo de Albornoz, [Martín López]
Addressee(s) Antonio Álvarez Cardoso            
From S.l.
To S.l.
Context

Los procesos 2388 y 4203 de la Inquisición de Lisboa están relacionados, puesto que los reos implicados –António Álvares Cardoso y Alonso Carrillo de Albornoz, respectivamente– fueron denunciados por la misma persona, Fernando de Ataíde Vasconcelos, en una acusación que también se extendía a Mariana de Galindo y a António de Cáceres.

En un día de marzo de 1617, António Álvares Cardoso, de 51 años, cristiano viejo, sacerdote de misa, natural de Travanquinha, obispado de Coímbra, residente en Lisboa, junto a la plaza de Santo André, mandó llamar a Fernando de Ataíde Vasconcelos, hijo del Conde de Castanheira (aunque en los linajes de este título no se registra ningún Fernando), para decirle que se encontraba en Lisboa un hombre llamado Alonso Carrillo, español, que había salido en el auto de fe anterior por usar un libro titulado “Clavicula Salomonis”. También le dijo que con ese libro se podía hacer lo que uno quisiese, incluyendo "adquirir la voluntad de las mujeres como del rey y demás ministros (fl.7v) (trad. del port.)". El libro habría sido quemado en el auto, pero otro sacerdote, António de Cáceres, se habría quedado con una copia. Posteriormente, el 3 de noviembre de ese mismo año, Fernando de Ataíde Vasconcelos declaró a la Inquisición lo siguiente: “en la Cuaresma pasada, en marzo, cerca de la Semana Santa, el padre António Álvares curaba, bendecía y hacía uso de ensalmos. (trad. del port.)” Declaró además que, cuando visitó la casa del acusado, también se hallaba allí “el padre António de Cáceres, de 33 años, residente en un molino encima del arco de San Francisco [acusado en 1620 por la Inquisición de Lisboa, proceso número 2393 del ANTT], picado de rostro, barba poco poblada y castaña (trad. del port.)”. Todo el grupo se reunía bajo el nombre de Pentáculo del Anillo de las Tres Ninfas. Los diversos miembros intercambiaban correspondencia entre sí y, a partir de aquel encuentro, le escribían también a Fernando de Ataíde Vasconcelos. Algunas de estas cartas fueron incluidas en ambos procesos, ya sea en su versión original o en forma de copia.

El padre António Álvares fue encarcelado un 9 de enero de 1618. El 20 de diciembre de 1619 fue sentenciado con suspensión "de sus órdenes por tiempo de cinco años y por otros tantos desterrado para Angola y que no haga curas en ningún tiempo ni lugar y el libro que se le encontró sea cerrado y demás papeles y figuras y [...] sean quemados y pague las costas. (trad. del port.)". A Alonso Carrillo de Albornoz, español y residente en Lisboa, comediante de profesión, que firmaba sus cartas como Martim Lopes para intentar no ser reconocido, también se le consideró culpable de los delitos de brujería y hechicería, siendo condenado a destierro por ocho años en la isla de Príncipe.

En cuanto al libro "De Clavicula Salomonis", se conocen ejemplares desde la Antigũedad, pasando por el período bizantino y hasta el final de la Edad Media. Se trata de una especie de compendio de magia astral y necromancia, teniendo para algunos autores posibles raíces en tradiciones judaicas.

La carta aquí transcrita tienen la sigiuente anotación en el margen superior del primer folio: "carta de Carrilho a ant(oni)o alv(a)res da descarga de não ter effeito, a obra q(ue) pretendiam, conta os defeitos q(ue) teve e alguns particulares assinasse por martin lopes."

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2388
Folios 65r-v e 66r-v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Mariana Gomes
Transcription date2008

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Aora q hablo Castellano quiero que me entiendan Porque no podre sinificar mis conçeptos menos que en mi Lengua y despues de pesarme en el alma de su indisposiçión de Vmd tanto como de Las mias; Digo que el Padre Antonio de caçeres Vino aqui y se deho dezir muchas cosas de apartado y que Vmd Lo estava y el Sor Don fernando desconfiado em fin que me dio ocasion a pensar que se tenia Poca satisfaçion de mi A esto respondo que para engano es muy pequeño pues pudiera yo en la obra mayor q se me ofreçia hazerle: y no quise sino en esta y si no tuviera yo satisfaçion de que era çierto no lo pusiera por la obra y ya que lo ponia no gastara diezyocho mil Res en el fuego y agua para que no aprovechasse y esto sin otros gastos que yo Pudiera tener escusados que me tienen inpuribos y aun sin salud en Las desconfianzas y tibiezas del Sor D ferndo y de vm Digo que quantas Vezes, Las personas desean una cosa y no se atreven a pedilla o por Verguenca o por temor y mas donde ay tanta calidad y virtud que bien se yo que ella esta abrasada y quica estos nuevos pensamtos La tienen fuera de si y no save a que vanda se acostar que como no a pasado otra Vez por ella esta dudosa y Procurara Divertirse y quica no se atreve a fiar de nadie sus pensamtos y todas estas cosas Juntas. la an de tener confusa y indeterminada pero han de Vençerla y atropellar con todo el tiempo es muy breve Lo que se pide mucho. pero es experiençia q sobre 90 Vezes la tengo hecha para mi y Para otros y a todos ha salido pues d esto por q se ha de dudar: y espantome mucho que el Pe caçeres. No diga a Vmdes Lo que vio pues que en su propio foçinho Le dixeron quemandose la mançana que havia herrado en que hiserro. de que se fiçerão os instrumtos não hera Virgineo y que Las oras del primer Relox eran falsas. y que avia Razão una Vez fuera del tiempo ja pasadas Las horas cosas que cada una d ellas bastava Para q no sucediese bien Pero con todo Dieron Palabra de q harian su poder oy lo haran y quando esto faltasse adonde ay mas de treinta sigillos aneis y caracteres bastantes por que se avia de desconfiar ni permitir q el Pe caceres me diese a entender q ni haçia mi dever qdo el fue testigo que todos los se deshiçieron en el agoa y otros se quemaron Yo PEdi al Sor Don fernando Un Relox y una negra Para salir a buscar y comprar por mi mano en horas convenientes Los preparantes y ajuda a missa para que no huviese falta, nada d esto nada se me sino un poco de Paño Pardo que aun no huiu para un vestido que despues se vendio digo empenho para algunas cosas de modo que por no fiar de mi un Relox se ha hecho obrar que por la dilacion Pareza falsa Pero yo pienso que con todo lo hecho se puede derribar Un muro quanto mas Una muger y siento mucho q se tenga desconfianza de mi quando yo como de mi dinero. y estoy en camita, que esperando este Remedio este Vestidillo negro que tenia se me ha hecho Pedaços y a mi nadie me ha dado nada y si a ssido esperar a ver este negoçio para hazer como sucediere importa poco que yo si quisiere abrir La mano tendre lo que quisiere en Razão d esto porque un hombre Particular me ofreçe Dineros y otro cavallero de tanta calidad como el senhor D fernando y si no tuviere Libros el proprio que yo di a la inquisiçion que si es menester nombrare quienes para que se sepa que trato con Lealtad y verdad y de todos me esalto Con mi poca salud solo por servir al sor Don fernando y a Vmd solo a quien estoy obligado. que del sor don fernando no he visto mas que buenos deseos. y el otro estando en la Inquisiçión me envio Catorçe mill Reis que Cobro mi guespeda y aora qdo Vino me envio algunas gallinas y con todo esto me diculpo con mi poca salud y para mi tan bueno es un Dinero Como otro para mi negoçio y mas q Para La obra me pone en tierra de Castilla donde no ay Brandon. todo esto he dicho Para que Vmd y el Senhor Don fernando sepan que se sentir que se desconfie porque aunque me podran dezir Señor no açertais Podre yo Responder Senhor nada gano pues yo solo soy quien pierdo que en mi lo poco es mucho mas q en el Senhor don fernando Mucho. Pero con todo espero en Dios que el sor D fernando tenga a su gusto que si como deseo esa muger qu es posible cosa deseara una Infanta lo abia de poner todo debajo de sus pies Yo Pensava q no intentassemos nada hasta q el Sor Don fernando vea este negoçio Pero veome tan miserable que aunque Cada dia espero que Lo tenga Pienso que si su merçed no diere dinero para que Luego preparemos tomar el de esotro amigo porque hambre y desnudez no se pueden sufrir con tanta emfermedade y de alla podre yo servir a su merçed de modo q mis palavras se conoscan obras y no este yo en Reputaçion de enganhador. Ratero. Pues mill cruzados no me sacan a mi de miseria y Por ellos no era bien q yo Ganase enemigo tan grande como el señor don fernando y perdiese a Vmd a quien prometo Por lo que devo a Ley de cristiano que de lo q yo tuviese sea servido y si quiere Los Secretos y traslados de mis papeles yo se los dare de muy buena Gana todos q y al sor Don fernando para que si no tienen satisfaçion de mi los den a obrar a quien mas bien Les parezca y Les dare el modo de todo. Sin Ningun Interes y yo acudire a estotros Negoçios Porque aquí o alli Lo tengo de poner por obra que mi Venganca y mi Pobreza esta dando bozes. que lo paga Vmd lea este al sor Don fernando y Consulten lo que Les parezca para que o por escrito o por Palabra tengan Vmds La satisfaçión de mi que yo espero con el gusto del sor Don fernando que quando mas desconfia estoy mas contento de que ha de ver de pancada Lo que desea. I hago esto enamorado de la LLaneza de Vmd mas q de Las dadivas que espero de nadie nuestro sor gde su vida con gusto y salud y aumento de estado.

su amigo Leal de Vmds Martin Lopes

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view