PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1829. Carta de Ana Matilde da Fonseca Góis para José Paulo Andrade Queirós.

Author(s) Ana Matilde da Fonseca Góis      
Addressee(s) José Paulo Andrade Queirós      
In English

Letter from Ana Matilde da Fonseca Góis to her brother José Paulo Andrade Queirós.

The author sends her brother his allowance as well as some socks. She tells him that two acquaintances of them both have been arrested.

In 1829 a solicitor was arrested in Lisbon because he announced to a soldier -- a drummer -- that his Regiment was in the imminence of marching to Braga. In order to prove this piece of information, he showed him some subversive leaflets. In his house another manuscript was apprehended, but the accused defended himself saying that he himself had written it in a state of hallucination.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Meu Mano do coracao
[2]
recebi a tua carta a qul Mto i mto istime i toda a noca familia de caber das tuas boas Notias
[3]
que paces be de saude i nos recomendamos Mto i mto caudozas
[4]
Ai te remeto dois pares de mais
[5]
nao podem ir mais agora
[6]
la mais dihete remeterei u rresto
[7]
ai te remetemos a tua rrenda pelo mesmo portador
[8]
manda dezer c esa tera goza de mais socego du que esta
[9]
Manoel joze quelemente i ceo conhado istao perezos
[10]
ADeos que nao so mais istenca
[11]
sou tua Mana Muito Amte Anna Methlde da Fonceca gois

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view