PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1591. Carta de Brás Folgado Raposo, capelão, para Jorge Martins, cónego.

Author(s) Brás Folgado Raposo      
Addressee(s) Jorge Martins      
In English

Denunciation letter from Brás Folgado Raposo, a chaplain, to Jorge Martins, a canon who was also an Inquisition secretary.

The author denounces a vicar who works with him, a man who has so good connections that his heresies have never harmed him. The author is so intimidated by such connections that he asks the addressee to destroy the letter in case no persecution will take place.

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter, accompanied by a list of witnesses and a list of accusations of heresy, has been kept among such documentation.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
snor
[2]
Muito me pesa com a ma disposição de vm comforme qua sei per novas do pe po gaspar,
[3]
queira o snor deos melho-ralla e saude como os criados de vm desejamos.
[4]
Eu escrivi outra a vm avera mes,
[5]
foi a essa cidade mas não a derõ a vm per me tornar a mão;
[6]
nella dava a vm conta de pe q nesta villa das pias vive per nome gaspar joão xpão novo; homẽ tão suspeitoso da fée q a gente baixa e plebea incita a dar conta e denunciação ao sto offo, quanto mais a quẽ tem letras e conhocimto pa não poder soster tão mão esemplo de vida e de palavras hereticas pellas quais fora ja mto bem cas-tigado pello sto offo se o prelado desta jurisdição de thomar e seu ouvidor, não forão seus hospedes e mto amigos pa per essa via não sair a lume culpas q lhe dem em visitações; em estas matherias,
[7]
pello q me pareçe bem e serviço de deos de algũas cousas suas hereticas e suspeitosas da fée fazer sumario de advrcões com suas tas referidas em este papel q com esta vai e enviallo a vm pa q per conferençia o fizesse vm pello sto offo aver effeito
[8]
e crea vm q he isto pouquo pa o q as tas hão de diser,
[9]
eu com elle estou bem; fallo, e dou graça ainda q estas cousas me escandalizão mto perque tenho rezão de o sentir mais como reitor e vigro, e vendo q sendo elle meu coadjutor per ter ma suspeita da fée delle, lhe não ousar entregar as chaves de sacrario se dia me suçede ir fora da villa
[10]
o q ja tres antecessores meus farião com elle os quais per espaço de tres annos a esta pte hão deixado esta igreja pello mto temor q delle tinhão
[11]
vm veja o q neste caso se pode dar de reme-dio o de per sua pte per amor de deos e seu sto serviço e se nisto a vm avera effeito
[12]
recibirei m seja de modo q tirandose as tas, não seja per inquirição do prelado nem de seu ouvidor perq são hospedes seus e a quẽ elle tem emprestado dinheiro
[13]
q como não for per elles muito mais se ha de achar do q hai vay,
[14]
e se nestas pias eu sou de prestar pa as cousas do serviço de vm falloei com mto gosto fiquando com isto
[15]
a mto Ille pe de vm a vida e estado acrescente o snor deos per mtos annos melhorando en saude como seus criados e cetarios desejamos
[16]
18 de março de 91
[17]
e farmeha vm m d estes papeis não avendo effeito algũ de os queimar pera q per algũa via não escapar verse esta letra minha
[18]
Beijo as mto Illes mãos a vm seu criado e capellão Bras folgado raposo

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view