PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualización por frase

1687. Carta de Juana Fernández Cano para su marido Miguel de Llerena Bracamonte.

Autor(es) Juana Fernández Cano      
Destinatario(s) Miguel de Llerena Bracamonte      
In English

Letter from Juana Fernández Cano to her husband Miguel de Llerena Bracamonte.

The author informs her husband, Miguel de Llerena Bracamonte, of their family situation and of the state of the hacienda, especially of the harvest and the breeding of the pigs. She also tells him to enjoy the trip, but urges him to return soon.

In 1688 Miguel de Llerena Bracamonte, the lord of the house of Castrilla, in Espinosa de los Monteros (Burgos), and a resident in Almendral (Badajoz); denounced to the Council of Castile the wrongdoing of the Chamber of the Alcaldes of Crime at the Chancery of Granada regarding a particular proceeding. In 1685 he had filed a claim for the theft of 100 bushels of wheat from his cellar. At first, Juan Garrido, a neighbour, came under suspicion. However, his innocence was proved and he sued Miguel Llerena Bracamonte for discrediting him. Despite this, the proceeding had an unexpected turn when Mauro Durán, an ordinary mayor, and Predro Moreno, a lieutenant bailiff, whose names were brought up during the theft investigation, decided to arrest Miguel de Llerena Bracamonte. A release request was sent to the Chancery, but the order never arrived because the messenger who carried it, a slave called Domingo Hernández, was murdered in Constantina (Seville). Apart from not being able to leave the prison, the circumstances of the theft and the murder were not resolved. Likewise, Miguel de Llerena Bracamonte was condemned to pay two hundred ducats and also to four years´ banishment.

He then chose to denounce in Madrid the injustice he had suffered. To the damages caused by the imprisonment and the pecuniary punishment, he added his wife´s sudden passing. He blamed the tension undergone by his wife during the proceedings for her death. As a testimony of this fact, he presented two letters in which his wife´s sad situation was manifested. For succeeding in his protest, he asked for help to his holiness nuncio, who promulgated a Pauline urging the possible witnesses of the theft to confess what they knew under penalty of excommunication if they did not. The Pauline was presented by Ana de Llerena, the plaintiff´s sister, who then proceeded to collect witness account of what happened in 1685. The proceeding is incomplete and the sentence form the Council of Castile remains unknown. The letter transcribed in here was underlined and noted by some scribe from the Council. In those annotations on the verso and recto of the letter, it is indicated the amount of money handed to the recipient and the need to punish those responsible for the theft and for the family´s misfortunes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
esposo y querido mio
[2]
Recibimos tu carta de 31 de julio que fue de toda estimacion para mi y toda la gente de casa por saber gocas salud
[3]
nuestro señor te la de como puede
[4]
yo se lo pido
[5]
yo la tengo y toda la familia sea dios bendito con hartos cuidados que a querido su dibina magestada que yo los padecqua por tus ausencias tan dilatadas
[6]
que el consuelo que tengo es quando leo tus cartas y agora el desear se pase este mes apriesa como nos ynbiaste a decir que a fines de agosto tendrias despachado
[7]
y te pido con todo encarecimiento por amor de dios hagas por abrebiar todo lo posible
[8]
ya te e abisado en otras cartas como llebo el Recetor catro mil ciento y sesenta y nuebe Reales y que los mil y ochocientos estamos debiendo y que clunple el tienpo porque lo prestaron y no se que emos de bender
[9]
dios nos de alibio para salir de tantos cuidados
[10]
la Racon que estaba en el libro de la eda de arias beras que ai ba
[11]
aier dia de nuestra madre santa clara en la noche llebaron a francisco martin de la carcel barba y el algacil maior
[12]
dicen le lleban a llerena
[13]
y Jucgo es de miedo por aver pasado palabra de que biene un alcalde de corte y no dega de darles cuidado en medio de la furia tan grande que tienen
[14]
y si puede ser que benga
[15]
si por ai pueden tener castigo procuralo que no se quando le a de llegar de dios o del mundo que consiente tantas ynfamias como se ben
[16]
los baReros unos y otros ya abran llegado
[17]
abisame si Recibiste lo que llebaban
[18]
mi senara de trigo blancillo dio ciento y sesenta fanegas con las grancas que lo que estaba senbrado era un caic que ninguno de lo que teniamos senbrado a coRespondido tan bien
[19]
la ultima parba se esta cogiendo
[20]
estan en casa cinqueta fanegas
[21]
no se lo que sera hasta que se acabe que sera presto
[22]
dios nos de pac para comer
[23]
en lo que dices los haces que estan guardados son seicientos
[24]
los bueies para que los compremos emos menester que el tienpo se ba pasando y san migel es el me que biene
[25]
las puerquas y maRanas an parido tinen quarenta lechones
[26]
dicen estan bonitos
[27]
y oi trageron dos maRanas muertas de las montaneras
[28]
no saben de que
[29]
la falta de agua es mocho que pasan necesidad los ganados
[30]
esto es lo que ai por aca todo canseras y ajogos
[31]
y poes estas en buen lugar dibiertete y mira por ti no olbidando dar priesa a los negocios para benir presto para que bibamos con alibio que se bibe muriendo
[32]
Recibe muchos Recados de toda la familia y de Jose un abraco
[33]
y con esto dios te guarde muchos años y para mi alibio y Regalo
[34]
almedral y agosto 13 de 687
[35]
tu esposa que mas te quiere y estima y desea ver
[36]
Doña Jua fez cano
[37]
a don geronimo y pedro mis merias
[38]
esposo y querido don migel de llarena bracamonte

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view