PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1660-1670]. Carta de un autor no identificado para Ana López (La Larga), hilandera.

ResumoUn autor desconocido escribe a Ana López, curandera, para decirle que los remedios que le dio para su hermano enfermo no han hecho efecto y que éste está a punto de morir. Le pide ayuda para enmendar el error.
Autor(es) Anónimo278
Destinatário(s) Ana López            
De S.l.
Para S.l.
Contexto

Ana López, apodada La Larga, era natural de Daimiel y de oficio calcetera e hilandera. En 1663 fue acusada de curandera y de realizar distintos maleficios. Se la acusaba de hacer hechizos para unir a hombres y mujeres, de hacer aparecer animales que habían desaparecido y de llevar a cabo sanaciones. Las cartas que se aportaron al proceso fueron halladas en poder de Ana López cuando fue apresada. En todas se hablaba sobre distintos hechizos que había realizado la condenada y que habían tenido algún problema. Las misivas son usadas por el fiscal en su acusación como prueba de los hechizos que hacía la mujer. En su interrogatorio Ana declara que ella no sabe leer ni escribir y que tan sólo conocía algunos remedios que servían para ciertos males, pero que no había nada de brujería ni hechicería en ellos. Finalmente, la reo fue condenada a destierro durante seis años y reprendida. También se le confiscaron todos sus bienes.

Suporte un cuarto de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 89, Expediente 7
Fólios 23r
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Page 23r

[1]
[2]
A ana lopez

Sra que vmd goce salud e

[3]
nos alegraremos todos.
[4]
el emfermo no tiene mejoria
[5]
nenguna como vmd dixo la tendria
[6]
se hico lo que vmd mando de ayudas.
[7]
y lo demas. resumidamente vea
[8]
buesa merced. lo que ace porqu esta
[9]
mas para morir que para biber
[10]
que nos embie claramente lo que hu
[11]
biere que a eso. ba mi ermano, los pies
[12]
y manos. se le an inchado señora
[13]
nos an desconsolado que nos an dicho que fue
[14]
ydropasia y qu estan todos culpando que por
[15]
confiarnos de vmd se muere por amor de dios
[16]
si lo alcanca aga la dilixencia como be
[17]
qu es menester no iremos al doctor asta
[18]
ber la resolucion en quanto a la comida nos
[19]
diga que ara daño alguna calentura
[20]
tiene. qu es lo peor dios gde a buesa merced

[21]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases