PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1825]. Carta anónima, atribuída a Agostinho Peres, criado, galego, para Inês Bárbara de Santana Xavier de Pontes, viúva.

Autor(es) Agostinho Peres      
Destinatário(s) Inês Bárbara Santana Xavier de Pontes      
In English

Anonymous extortion letter, allegedly from Agostinho Peres, servant, Galician, to Inês Bárbara de Santana Xavier de Pontes, a widow gentlewoman.

A young Galician immigrant who had worked as a servant but had recently been fired was arrested for writing extortion letters to rich ladies living in Lisbon, including his former employer.

Mrs. Inês de Santana Pontes.

I've sent you a letter on Tuesday and you ignored it. Well, madam, you must know that on Sunday night, around 2 a.m., some individuals were about to break into your house. As they were unable to do it, they wanted to set fire to it through the yard, the street and the Beco da Barbacena. I felt sorry for you and asked them not to do it, and they soon obliged me to give them six metal coins, but I only have that amount in paper, therefore you must send it to me today, without fail, since, because you didn't accept the letter, they wanted to set fire to the Beco da Barbacena. And then they are planning to kill you, and first they will kill the boy. You won't become poor and nothing bad will happen to you. However, if you don't send me the money, I swear by the Holy Sacrament that both parts will be burnt. And for this money there are 20 and 4 men, and they are all spying, and they have sent [...] another one to deliver it. And the holder is innocent, he's only obeying orders. The 20 and 4 are on the side. If you don't want to send the coins, lend them to me, as I force myself, by my faith, to send them back in three months. And you will know who he is, and you will give me a reward.

I'm your servant.

If you send someone to arrest the holder, you can be sure that, in 8 days, you will have news. And if you send the money, send it sealed in the same letter, sealed, sealed, without fail, without fail. Send it until the deadline, until the deadline.

May God keep your soul.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 40r > 40v

[1]
Snra Dona Ines de Santaana
[2]
Pontes

Na terza feira mandeile

[3]
huma carta e Voz Senhoria fes
[4]
Poco del Pois minha senhora sabera
[5]
q o no domingo P A noite Pelas 2 oras
[6]
da noite estiberon Para Aronbar
[7]
A sua casa e Por non Poder querim A
[8]
ron deitar fogo Pela Parte do quital
[9]
e Pela rua e tambem o beco da
[10]
varbasseno ehu Por ter do de vosa
[11]
senhoria pedelle que non e logo me
[12]
obrigoron A dar seis moedas em me
[13]
tal mais heu non as tenho senon
[14]
em papel e pelo tamto hamo
[15]
de mamdar hoxe sem falta Algu
[16]
ma Pois por vosa senhoria non querer
[17]
Azeitar a carta estuberon Para hir
[18]
ditarlo o beco da barbasena e des
[19]
Pois A vosa senhoria a temson
[20]
he matala e Primeiramente Ao mozo
[21]
Pois vosa senhoria non fica Pobre
[22]
e non le sosedera mal Algum
[23]
Pois se nom me mandar le aguro pe
[24]
lo santisimo sacramento tamta
[25]
huma Parte como hotra P fica queimada
[26]
e para heste dinhiro som 20 e 4
[27]
omes e todos estam d espias e

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases