PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5262

1672. Carta de Aarón de Fonseca Mesa para Abraham Rodríguez de Prado.

ResumoEl autor solicita a Abraham Rodríguez de Prado un envío de azúcar.
Autor(es) Aarón de Fonseca Mesa
Destinatário(s) Abraham Rodríguez de Prado            
De América, Surinam
Para Holanda, Amsterdam
Contexto

Ante la sospecha de que las comunidades sefardíes traficaban con mercancías e informaciones en perjuicio de la Corona Inglesa, varias embarcaciones procedentes de o destinadas a Holanda fueron interceptadas. Efectivamente, las disposiciones en las Actas de Navegación de Cromwell prohibían el comercio de las colonias inglesas con Holanda, España, Francia y sus respectivos territorios ultramarinos. Los procesos, custodiados en el Supremo Tribunal del Almirantazgo, surgen en el contexto de cuatro momentos de gran crispación entre ambas potencias: la Segunda Guerra anglo-neerlandesa (1665-1667); la Tercera Guerra anglo-neerlandesa (1672-1674); la Guerra de los Siete Años (1756-1763); y la Cuarta Guerra anglo-neerlandesa (1780-1784). La documentación encontrada a bordo y preservada en archivo -correspondencia particular y registros de carga- constituyó una prueba documental de la práctica de contrabando y tráfico de mercancías en alta mar. Las cartas aquí descritas demuestran además la calidad de las relaciones mantenidas en el seno de familias sefardíes (judíos y conversos), con existencia de sociabilidades distribuidas estratégicamente: por un lado, los colonos situados bajo la línea del Ecuador, concretamente en un área de las siete provincias de las Indias Occidentales (El Caribe), en el ámbito de las posesiones ultramarinas holandesas; por otro lado, familiares y compañeros de negocios, situados en los principales puertos y centros de actividad financiera y mercantil en el Atlántico Norte.

En algunas de estas cartas se observan vestigios de préstamos léxicos tomados del inglés o del neerlandés. Así sucede, por ejemplo, con algunas palabras del campo léxico-semántico del comercio, como las formas "ousove" o "azoes", que remiten al inglés "hoshead" o al neerlandés "okshoofd", una medida antigua de volumen.

La carta aquí transcrita forma parte de un conjunto de cartas que viajaban a bordo de las embarcaciones holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland y Gekroonde Prins. Provenían del puerto de Paramaribo (Surinam), con destino a un importante puerto estratégico de la Compañía de las Indias Occidentales -Flushing, en América del Norte-, a través de El Caribe. Entre la correspondencia aprehendida, se cuentan varios ejemplares remitidos a Paulo Jácome Pinto, un judío portugués con destacada relevancia en el plano de la diplomacia y de las relaciones comerciales. Actuó en favor de diversas comunidades sefardíes, de cara a su establecimiento en varios territorios ultramarinos -como Brasil (Noreste), Caribe, Nueva Zelanda y Cayena-, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, además de haber sido su intermediario en el mercado de acciones, en la exportación y comercialización de materias primas para Europa.

Suporte un folio de papel escrito por recto y verso.
Arquivo The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Fundo 30/223
Cota arquivística Part 9 of 13
Fólios [1]r
Transcrição Gael Vaamonde
Contextualização Ana Leitão
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Al sr Abraham Rodrigues de Prado gde Ds en Amsterdam Sr Abraham Rs de Prado serenam y 7bre 4 1672

La mucha amistad, y buena corespondencia que aqui profeçamos yo y Los ssres hijos me anima a suplicar a vm me haga fabor, y hazerme merced imbiar lo q montare un ohsof de asucar, q p via de zelanda remite a vm el sr su hijo Isaque de prado, de mi qta con esta marca en paño de nuebe o, dies placas La anadea y esto en la primera ocasion q vm ymbie alga coza al dho sr hijo, pagare aqui el costo de fletes y mas gastos, bien entendido no haviendo guerras q haviendolas tendra vm el proçedido d este asucar a mi horden hasta otra mia; y mandar-me em muchas cozas de su serviçio en el qual no faltare ge ds a vm muchos a

de vm Aaron de fona

hagame vm fabor ymbiar un hilo de cristales como los q vm ybia a los ssres hijos.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases