PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1792. Carta de Francisco Guerrero Carrillo, picador de caballos de la Brigada de Carabineros Reales, para Juan Manuel García Dorado.

Autor(es) Francisco Guerrero Carrillo      
Destinatário(s) Juan Manuel García Dorado      
In English

Letter from Francisco Guerrero Carrillo, a horse trainer for the Brigade of the Carabineros Reales, to Juan Manuel García Dorado.

The author informs Juan Manuel García Dorado, along with other matters, about the next destination of the army and about his economic situation, requesting from him to release his proprieties from seizure.

The defendant of this process was Francisco Guerrero Carrillo, a horse trainer for the Brigade of the Carabineros Reales. In 1790, he was accused of the crime of bigamy by the Inquisition of Cordova and sentenced to six years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Jaén, Cordova, Almagro (Ciudad Real), Madrid, and the sites of the Royal Court. When he entered the prison of the Holy Office of Toledo in 1791 the seizure of all his property was ordered, naming Juan Manuel García Dorado as its keeper. When he left the prison a year later, he requested the return of his property, because he needed money to go to Zaragoza, having received an order of the king who mobilised the Carabineros to take part in the war against France. However, the authorities of the Inquisition decided not to proceed with the returning of his properties until he did not pay the expenses of his stay in prison. The letters written for this reason by Francisco Guerrero Carrillo to Juan Manuel García Dorado were handed over by the addressee to the Inquisition Tribunal, as requested by the Court.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 20r > 20v

Cordova 27 de Mayo de 92

Mi benerado amígo: rezivi la de Ud y pr ella beo todas las nobedades qe Ud me espresa en la suia, y asimismo el mucho favor qe devo no solo á los amigos de esa Villa, como á los qe no lo son. cuia obra es efecto de Dios, pues no me reconozco con meritos pa qe asi me es-timen, solo lo qe puedo asegurar qe jamas podrá pagarme ese pueblo el afecto qe le tengo. y deseo qe el todopoderoso llene â todos sus moradores de mil bendiciones. y â Ud le su-plico cumpla pr mi con aquellos qe asi me estiman, y mas en particular con los Señores Rauvías qe les aprecio en el alma su buen afto y al amigo Santos muchas cosas, y así a todos los demas.

Amigo Sargto maíor de su parte, y de la de segundo Comandante me escrive, como puedo bolverme á mi plaza. y qe en aquel Correo escrívían ál primero



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation