PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6797

1831. Carta de Alejandro (el Panadero), demandadero, para María del Carmen Camarón.

ResumoEl autor escribe a María del Carmen Camarón para informarla de la estrecha relación que su marido, José Rueda, mantiene con Bárbara Tarrasa, así como de las humillaciones que ambos infligen al esposo de esta.
Autor(es) Alejandro
Destinatário(s) María del Carmen Camarón            
De España, Valladolid
Para España, Valladolid
Contexto

La rea de este proceso era María del Carmen Camarón. A finales de 1830 fue acusada de adulterio por su marido, José Rueda, maestro sastre y vecino de Valladolid. Este afirmó que había sorprendido a su esposa en casa de Bárbara Tarrasa, que trabajaba para él como oficiala, adonde había acudido a encontrarse con su amante, el capitán de artillería José Torres. María del Carmen Camarón reincidía así en un comportamiento deshonesto que ya antes le había traído problemas con la justicia. Hacia 1829 José Rueda había presentado una queja ante el juez del cuartel de San Andrés por el trato de carácter ilícito que su mujer mantenía con Pedro Berben. En aquella ocasión la joven fue castigada a cuatro meses de prisión en la cárcel de la Real Chancillería de Valladolid. Tras su puesta en libertad, se exhortó a ambos cónyuges a que conviviesen en armonía, si bien José Rueda interpuso una demanda de divorcio en abril de 1830. Además, los excesos y devaneos de María del Carmen Camarón continuaron hasta el punto de traicionar a su esposo con José Torres, según la declaración de Bárbara Tarrasa. Finalmente, fue condenada a dos años de reclusión y al pago de todas las costas.

La carta aquí transcrita fue aportada por la defensa como prueba de la sospechosa amistad que existía entre José Rueda y Bárbara Tarrasa, una relación que debía invalidar el testimonio que esta había prestado y que había sido clave para dictar sentencia.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Arquivo Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Sala de lo criminal
Fundo Pleitos criminales
Cota arquivística Caja 1865, Expediente 3
Fólios Pieza 1, [49]r-[50]r
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Valld y Diciem 5 1831 Mi Señora Da Carmen

Mi apreciable Señora no puedo menos de volver á tomar la pluma pa satisfacer sus deseos, lo qe no dude haora y siempre ps vivo con la vigilancia, de qe no pase una con Rueda qe U no sepa

Me es muy doloroso, decir á U qe esa Señorona, usa ya su ropa, y mayormente calcetas y zapatos, ps cada vez qe veo una prenda qe se fixamente, qe es de la Carmen en ella, es cosa qe me llevan los mismisimos; ps si en otra lo viese no me daria tanto cuidado; po no tiene U qe estrañarlo, prqe como es ya enteramente la maestra; ella despide ya los oficiales, ella vive con el Vendito rueda, ella come con el, y el S D Benito, marido de la dha Señorona come con el aprendiz y la criada, ps es tal la inumanidad de la Barbara, y el cojo qe ni aun el dia del Sto de ella qe como U no ignora fue el Domingo, no le permitieron comer con ellos a la mesa sino como los demas dias; esto no me causa admiracion atendiendo a qe a llegado el caso, de, amenazarle y pegar la dha Barbara a su marido, y, el caso de su Rueda tambien, ¡O Dios.! ¿se puede pedir mas? ¿se permite esto en un pueblo como este?

Carmen se me olvido en la otra decir a U qe el abogado de Rueda le dijo qe si era cierto qe habia mandado venir a el Cojo a la Barbara, qe si U lo sabia tendria mal resultado, y esto se podra hacer bueno, ps el mancebo llamado Jose lendoya, fue el qe escrivio la carta pa qe viniese ella y su pobre marido; pobre digo prqe tengo motivos pa decirlo, y si no ponga U cuidado, y me dara la razon; el cojo duerme donde dormia; la Barbara duerme en el cuarto de las palomas, y su pobre marido despues de hacerlo velar el cojo hasta casi la medianoche, duerme en el obrador con el aprendiz pa guardar los enseres qe como U no ygnora hay. digo bien llamarle pobre, y bien pobre, escuche U si es pobre qe ya le a dado el cojo la levita negra, el pantalon qe U misma hizo con la Barbara, y otras cosas, conqe vea U si es pobre, qe necesita qe le den ropa pa vestirse,

Mucho mas diria po lo suspendo hasta otra, esto es lo mas particular por ahora, mantengase U tan buena como se lo desea, uno qe la adora y qe la desea ver libre pa hablar con mas franqueza


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases