PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1645]. Carta de fray Martín Astete, fraile profeso del Carmen Calzado, para su hermano fray Gabriel de Esquivel y Astete (Pedro Luis del Castillo), fraile profeso del Carmen Calzado y maestro de niños.

ResumoEl autor reprende a su hermano fray Gabriel de Esquivel y Astete por su comportamiento.
Autor(es) Martín Astete
Destinatário(s) Gabriel de Esquivel y Astete            
De España, Ciudad Real, Alcázar de Consuegra
Para S.l.
Contexto

El proceso se abrió entre 1645 y 1647 por religioso casado contra fray Gabriel de Esquivel y Astete, alias Pedro Luis del Castillo, siendo finalmente condenado. El proceso se inició porque apostató del convento y, usando su alias, se casó con Catalina López, alias La Carabaña, vecina de la villa de Alcázar de Consuegra (t.c.c. Alcázar de San Juan, Ciudad Real). Todas las cartas del conjunto, a excepción de PSCR5420, fueron encontradas por Francisco Guerrero, familiar de la Inquisición, en un registro de la celda de fray Martín Astete. La carta PSCR5396 es la respuesta a la carta PSCR5397, respuesta que se escribió aprovechando el mismo papel.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 224, Expediente 06
Fólios 65r
Transcrição Laura Martínez Martín
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Laura Martínez Martín
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Texto: -


[1]
vmd no tiene entendimiento en nada pues me embio el alcaide de la carçel
[2]
i nos a vendido aviendo dado el soplo de que io estava en la possada
[3]
i pensando que me avia de ir aviso al comisario de la inquisicion que el meson tenia un postigo falso para que no me fuera pensando que io avia de sacarle de la carçel
[4]
en buen ruido me a metido y a metido a todo su linaje pues toda la vida tendremos que llorar
[5]
y vmd sin verguenca se esta rriendo en la carçel i jugando hasta el colchon
[6]
i aviendose podido ir no lo a hecho teniendo i diciendole en su cara que era fraile i luego firma que lo es
[7]
ai le remito un real de a ocho de plata i agradescaselo al sor Alo de nieva
[8]
fr Martin

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view