PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Autor(es) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Destinatário(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega.

The author informs Isabel de Ortega about what he is doing in order to win the lawsuit against her father and marry her.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
dueño mio
[2]
despues de tener escrita la inclusa bino tu padre quien me dicen trai carta para mi y no la quiere dar sin berme
[3]
yo estoi tan enfadado con el porq se fue sin berme y porq sienpre a sido el motibo de mi pesar
[4]
y aunq intereso tanto en ber tus cartas como no me las inbie m e de pribar d ese consuelo por no tener el pesar de berle:
[5]
e bisto la carta de tus tias a quien qria inbiar y no lo egequto asta saber si gustaran esas señoras a quien no escribo ofreciendome a su serbicio por no aber tenido yndibiduales notiçias de su mercedes a quien beso los pies y estimo la merçed q se sirben de acrecerte.
[6]
yo estoi aguardando q me diga mi padre si este negocio tiene remedio o no q io creo no lo ai i esa es la causa d estar detenido
[7]
y pues no le doi otro gusto quiero darle este: q bien pudiera aberse dispuesto de forma q no se padeciera lo q se pasa y a de pasar pues es preciso baia io a madrid i me tengan lo q gustaren y luego el probisor de la mesma forma
[8]
y en esto solo siento el ausentarme de tu bista: mas conozco es acer merito para merecerte q eso solo alibia lo desesperado de mi pena:
[9]
a las doçe de la noche saq de cautiberio las cartas y sortiga
[10]
y respondiendo a su contenido: digo q en lo q diçen q io digo en tu contra te engañan pues para mas berificaçion d esto i para su logro tengo dicho a mi padre y deudos q consume el matrimonio siendo asi q es falso como tu sabes
[11]
mira si la fineça puede llegar a mas q a poner todas estas çirçunstancias para asegurarlo mas dicen lo quieren consultar con teologos
[12]
aganlo q si lo desacen como io biba sera megor: q sacara la licencia del consego i no tendre q alla q es mui preciso q me an de castigar
[13]
y a quien te dice q es mas açertado me presente en esa ciudad te engaña porq el consego me llamo primero
[14]
y si aca me presentaba solo en la se pasaba toda la bida y esa la quiero gastar en lo q tu sabes:
[15]
para aberlo de acer abia yr primero a madrid y de alli a ndujar
[16]
y gustando mi padre solo esto tiene mucho q andar
[17]
y a osted i a mi todos nos benden
[18]
i asi no ai q fiarse ni d el bicario q de todo al probisor de gaen i de alli biene a martos
[19]
y en lo q dices q el bicario ara por mi i q q primero no benga de gaen de mi parte el probisor
[20]
no se cuando as de entender lo q digo i açerlo q muncho megor ubiera sido no aber visto la declaracion q iciste pues no dige io nada sino q te entraras en santa clara para de alli cuando todo se sosegara traer licencia y despacho del sor obispo y acerlo de suerte q naide lo pudiese remediar
[21]
pero a ti te engañaron q cuando no te acordaras mas de q sin pedirme tu nada te di io tanto por tenerte oi conmigo pudieras acerlo pues era para maior seguridad:
[22]
mas ia debes de gustar de mi padeçer y de tu desconsuelo q ymagino q si no se dispone d esta suerte quando no puedan otra cosa an de buscar quien me ponga mil ynconbenientes: buscando demandas nuebas q parezcan biegas;
[23]
no es decirte esto q estoi tibio en mi boluntad q antes te adoro con tanto estremo q no se como bibo sin tu persona
[24]
i con tantos cuidados q por istantes deseo me llebe dios pues no logro lo q tanto e deseado:
[25]
en lo q toca al bestido digo q ai te inbio casaqua negra q si gustas de basquina la saques i me abises del costo q nunca e reparado en gasto mas si en q pidas bestido cuando as d estar con el recato q debes en esta ocasion q en la q el tienpo diere en adelante io se lo q me toca
[26]
pero tu gusto q ia lo tienes muchos dias a desunido del mio i tu lo pierdes mas
[27]
todo lo a merecido mi cuidado en solicitarte por tantos caminos el desaogo para estarlo yo tan sumamente apasionado q quisiera no acabar d escribir la carta sino q dios me llebara pues fi tan sinple q no lo supe acer de suerte q te tubiera a mi lado:
[28]
mucho le estimo a la secretaria la merçed q te açe y pues es tu amiga bien pudiera dar lugar para q te biera o te sacara q con eso tomara megor forma pues biendo el obispo no qriamos presentarnos abia de dar mandamiento de amonestaciones:
[29]
estas cosas son para abladas personalmente porq la pluma no lo puede manifestar todo: ni es capaç una resma de papel para ponderar mi sentimiento en esta ausencia penosa:
[30]
estas cartas o inbiarmelas o ronperlas
[31]
y si e de ir: obrar sin doblez pues en el te biene tu daño:
[32]
no se me ofrece mas de pedir a dios q te guarde los años de mi deseo
[33]
martos y julio 22 de 1681 as
[34]
tuio asta morir o asta q tu quieras D Po de escobedo y cabrera D ysabel maria de ortega
[35]
lleban: 6 bollos de chocolate una casaca de tafetan corchetes de plata echarselos si no de acero de dentro unos capatos un gustillo un poco ilo:
[36]
abisame la calle y las señas de la casa mui por menor
[37]
recibe memorias de D quiteria

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view