PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS0019

[1827]. Carta de Maria José de Miranda para seu filho José Caldeira Vieira de Andrade, cadete.

Author(s) Maria José de Miranda      
Addressee(s) José Caldeira Vieira de Andrade      
In English

Family letter from Maria José de Miranda to her son José Caldeira Vieira de Andrade, cadet.

The author advises her son not come back home, since she knows he risks being arrested.

The process of José Caldeira Vieira de Andrade, cadet in Elvas, accused of deserting the army, is contemporary with the liberal revolution in Portugal, during which liberal insurgents opposed the supporters of absolutism, led by the King D. Miguel. In reaction to this revolt, the forces of the regime persecuted and arrested people on the streets, simply based on common complaints and without further investigation.

«My son.

I've received yours, which has put me in a state of great worry and distress, since I didn't foresee the great mistake you made by leaving your cousins' house, as you always do nothing but things that cause great danger to you and sorrow to me. At least, you were in a place where you were fed and your illness was taken care of, but , anyway, let it be! All I ask you is that you don't show up, because you are considered guilty and charged of many crimes, as they framed you and your fahter with great slander and lies, and now all these wicked people wish for you to come to the fort, since they wish to do you even greater harm than to those who have been caught here. I'm forwarding you the leave, which has already arrived more than eight days ago, because I sent it right away, but, since you weren't there, the letters have all been returned here. I've already sent the six "cruzados novos" you were owing to cousin Carmo. Concerning [your] state, don't ever send [news about] it and don't write to anyone. Write only to me, and even when you do, the letters must be addressed to Ms. Isabel Maria, widow, and I'll send you mine under my cousin's name, António Luís de Aguiar, but, even so, don't write much. Each day I feel more the abandonment your father left you in. I've been close to death with the greatest pain, due to the grief I feel because of you, for you are in such a misfortune with so many problems. However, God is of infinite mercy. Ask him with great faith to help you, as we will do here too. I've lost the track of how many promises I've made so that nothing bad happens to you. Goodbye, I can't go on, since I'm very sick.

Maria José de Miranda.

18 October.

Work as heavily as a good man. On the 28th, a great battery will take place here to arrest everyone who is at the fields and along those small lands. Therefore, be very cautious.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Meu filho

Resebie a tua a qual me pos no maior cuidado e aflisão porq eu não sepus a grande ajaneira q tu fizestes com a saida da caza das primas pois nunca fazes senão couzas q te deie proijo e desgostos pa mim porq o menos estavas aonde te dese de comer e tratase da tua molestia mas ja agora pasiensa o q te peso por tudo q não aparesas porq estas pronesiado e mto carragado pois bastantes calunhas e mentiras te amarão e mais a theu Pai e agora todos estes maós estão a dezejar q venhas prezo pa o forte pois te quere fazer ainda pior do q aqui tem feito alguns q tem apanhado agora remeto a lisenca q ja veio de a mais de oito dias pois eu logo a mandeie mas como tu não estavas tem tronado as cartas outra ves a vir a pa eu ja mandeie seis crozados novos a prima Carmo q tu ficastes devendo a respeito do estado não o mandes nunca e nem escrevas pa nimguem e pa mim hesas venhão com o sosbrescristo a Snra Izabel Maria Viuva e eu de ca hei de por o nome de meu Primo Antonio Luis de Aguiar e mesmo asim não escrevas mto cada ves sinto mais o demzemparo em q theu Pai te deixou eu tenho estado a morte com a mor dor pelo o desgosto q tenho a theu respeito porq bem desgrasado hes com tantos trabalhos mas Ds de fenicta Mizicorda pedelhe com grande fe q a te acuda pois nós fazemos o mesmo eu não sei o conto as promesas q tenho prometido pa q te não asuseda nada aDs q não poso mais porq estou mto duente

M J M 18 de 8bro

fas o q tanto te peso obrar como homem de bem aqui no dia 28 ha huma grande bataria pa se prender todos os q estiveres no campo e per esas terrra pequenas asim tem toda a cautella


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view