PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7566

[1730]. Carta de María de Quinta para Tomás Sánchez.

SummaryLa autora anima a Tomás Sánchez a soportar las dificultades que se les han presentado para poder disfrutar en un futuro de su felicidad.
Author(s) María Quintana
Addressee(s) Tomás Sánchez            
From España, Sevilla, Coria del Río
To España, Cádiz
Context

En julio de 1732, Ana de Campos, viuda y vecina de la villa de Coria del Río, interpuso demanda a Tomás Sánchez, viudo y vecino de la misma localidad, por incumplimiento de palabra de matrimonio. En su petición, doña Ana declaraba como estando viviendo con sus padres y observando en todo momento una conducta honesta, fue galanteada por el dicho Tomás, quien le dio palabra de casamiento. Además, pidió a su padre, Fernando de Campos, la mano de su hija y la correspondió con diversos agasajos y cartas que ella presentó ante el tribunal. Su testimonio fue corroborado por diversos testigos que aseguraron que la relación entre ambos viudos se había desarrollado en el último año. Ana de Campos decidió presentar la demanda cuando conoció los intentos de Tomás Sánchez para lograr una licencia de matrimonio que le permitiese la unión conyugal con María de Quinta, doncella soltera de aquella localidad. Cuando Tomás Sánchez fue hallado (ya que en aquel momento se encontraba en la ciudad de Sevilla) e interrogado en relación a la demanda, declaró que no existía ninguna palabra de matrimonio y puso en entredicho la fiabilidad de los testigos y sus testimonios, así como el carácter de las cartas que, según él, no inducían a considerar la existencia de un compromiso entre el autor y la destinataria. Asimismo, declaró su intención de casarse con María de Quinta quien, tras ser conocedora de los intentos de Ana de Campos, demandó a Tomás Sánchez por el mismo delito. Afirmó que su causa debía ser preferida, ya que Tomás se le había declarado en febrero de 1730, al poco de enviudar, y que la palabra de matrimonio mutua fue presenciada por diversos testigos entre los que se encontraba Alonso Payán, María Payán, su madre y una de sus hermanas. El matrimonio se había retrasado por circunstancias familiares y por los viajes de su prometido y, en aquel momento, la demanda de Ana impedía que se llevase a cabo. Asimismo, presentó diversas cartas que probaban la comunicación entre ambos y también refirió el recibo de regalos y presentes por parte de Tomás. A diferencia de lo ocurrido con la demanda de Ana, Tomás Sánchez no negó los cargos presentados por María de Quinta y aseguró que mantenía su intención de casarse con ella. Además, reconoció como suya una carta enviada por el mes de abril de 1732 a Ana de Campos en la que declaraba su intención de no casarse con ella. A pesar de los intentos de Ana de Campos por obstaculizar la pretensión de María de Quinta, alegando entre otras cosas un proyecto matrimonial con uno de sus primos, la justicia sentenció a favor de Tomás y María, quienes pidieron y lograron licencia para matrimoniar en 1735.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas sus caras.
Archival Institution Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Collection Matrimonial
Archival Reference Legajo 13810, Expediente 2
Folios 57r-58v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Recibi la tuya y Con eya Mucho gusto por saber de tu Salud La mia es buena para lo que Vmd me quisiere Mandar que lo haremos como nos toca de obligasion Digo que en lo que me partisipas que no ha sido por falta de boluntad sino que todas las oblCasiones haay Personas de Sastifision y Porque no me Mucho Cuidado hasta saber la repuesta de aquel sugeto Pues pronto paso a Sevilla pues Solo deSeaba notisia para partiparte Pues solo te pido que no tomes pesadumbre sino obfreserselo a Dios que pues que Dios nos a metido en ello que no perdamos las Confiansas que nos SaCara d esta aflision En esto que me mandas a dezir que son tantas las nobedades Son tantas y tan mucha que no pongo a ellos oydos por no Calentarme la Cabeza Resebi Con el portador la Contenina Carta y Con eya Estoi mui agradesida que no se con que pagar tan so una buena boluntad pero que no dexes de escrebir que de Coresponder a todas oCasiones y aquel Recaudito que mi madre te enCargo para Cactalitin que lo eches en olbibido Recebiras muy finas memorias de mi madre y de mi elmana Catalina y y de mi elmano pedro y En particular mias y Con esto a Dios que te guarde los años de mi deseo

quin mas Estima y desea ber tu elmana Maria de quinta


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view