PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7559

1731. Carta de Tomás Sánchez para Ana de Campos.

SummaryEl autor informa a Ana del Campo de sus novedades y sus planes para poder ganar un dinero y ayudar a su familia.
Author(s) Tomás Sánchez
Addressee(s) Ana de Campos            
From España, Cádiz
To España, Sevilla, Coria del Río
Context

En julio de 1732, Ana de Campos, viuda y vecina de la villa de Coria del Río, interpuso demanda a Tomás Sánchez, viudo y vecino de la misma localidad, por incumplimiento de palabra de matrimonio. En su petición, doña Ana declaraba como estando viviendo con sus padres y observando en todo momento una conducta honesta, fue galanteada por el dicho Tomás, quien le dio palabra de casamiento. Además, pidió a su padre, Fernando de Campos, la mano de su hija y la correspondió con diversos agasajos y cartas que ella presentó ante el tribunal. Su testimonio fue corroborado por diversos testigos que aseguraron que la relación entre ambos viudos se había desarrollado en el último año. Ana de Campos decidió presentar la demanda cuando conoció los intentos de Tomás Sánchez para lograr una licencia de matrimonio que le permitiese la unión conyugal con María de Quinta, doncella soltera de aquella localidad. Cuando Tomás Sánchez fue hallado (ya que en aquel momento se encontraba en la ciudad de Sevilla) e interrogado en relación a la demanda, declaró que no existía ninguna palabra de matrimonio y puso en entredicho la fiabilidad de los testigos y sus testimonios, así como el carácter de las cartas que, según él, no inducían a considerar la existencia de un compromiso entre el autor y la destinataria. Asimismo, declaró su intención de casarse con María de Quinta quien, tras ser conocedora de los intentos de Ana de Campos, demandó a Tomás Sánchez por el mismo delito. Afirmó que su causa debía ser preferida, ya que Tomás se le había declarado en febrero de 1730, al poco de enviudar, y que la palabra de matrimonio mutua fue presenciada por diversos testigos entre los que se encontraba Alonso Payán, María Payán, su madre y una de sus hermanas. El matrimonio se había retrasado por circunstancias familiares y por los viajes de su prometido y, en aquel momento, la demanda de Ana impedía que se llevase a cabo. Asimismo, presentó diversas cartas que probaban la comunicación entre ambos y también refirió el recibo de regalos y presentes por parte de Tomás. A diferencia de lo ocurrido con la demanda de Ana, Tomás Sánchez no negó los cargos presentados por María de Quinta y aseguró que mantenía su intención de casarse con ella. Además, reconoció como suya una carta enviada por el mes de abril de 1732 a Ana de Campos en la que declaraba su intención de no casarse con ella. A pesar de los intentos de Ana de Campos por obstaculizar la pretensión de María de Quinta, alegando entre otras cosas un proyecto matrimonial con uno de sus primos, la justicia sentenció a favor de Tomás y María, quienes pidieron y lograron licencia para matrimoniar en 1735.

Aunque la carta aquí transcrita parece fechada en 1721, por el contexto del proceso creemos que es una equivocación y que la fecha real era 1731.

Support un cuarto de folio de papel escrito por el recto y el verso.
Archival Institution Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Collection Matrimonial
Archival Reference Legajo 13810, Expediente 2
Folios 21r-v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

JHS

helmana y queria mia me alegrare el que estas te alle con la cabal salu que mi cariño desea gunto con la de tu padre Y tu madre y tus elManos quedando la que me asiste Es buena Para que mandes En cosa de tu maYor agrado que lo Are como es de mi obligazion Digo elmaba y queria mia que Yo me gallo en cadiz que no e querio pasar a la caraca porque me an informado que esta de mala calida por no aber pensamientos de pagar Y que quieren llebar ofiziales en los nabios que salen de almada y tengo ablado para d ir a trabagar al trocadero y si no ubiere forma para ir a coria yo me traire una balcada de ladrillos y con eso buscare mi bida como los demas porque aora tine balor que si me pagaran en la caraca einbiara dineros a tu padre para que no se enpenara con naide le daras memorias a tu padre Y a tu madre Y a tus elmanos Y a cristobal tu primo Y a su mugel y Con esto seso i no de rogar a Dios te mantenga con la salud que mi cariño desea tu elmano que mas te estima i bel desea Thomas Sanchez a dos de setienbre de 1721 años

helmana i queria mia anica de campos

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view