PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7029

[1586]. Carta del licenciado Diego de Marín para María de Torres.

SummaryEl autor garantiza a María de Torres que el afecto de Gaspar Suárez de la Puente sigue intacto y que las nuevas contrarias a ello que le han llegado son producto de la estrategia de sus padres para separarles.
Author(s) Diego de Marín
Addressee(s) María de Torres            
From España, Sevilla
To S.l.
Context

El 11 de abril de 1586 Gaspar Suárez de la Puente, jurado de la ciudad de Sevilla, y María de Torres firmaron conjuntamente un documento en que declaraban su promesa de contraer matrimonio. Para asegurase el cumplimiento de la palabra matrimonial, Gaspar sacó a María de la casa paterna y la llevó al emparedamiento de Santa Catalina, donde pudo, con ayuda de su parentela, seguir con las persuasiones hacia la muchacha. El padre de María, el mercader Francisco de Torres, acudió a la justicia eclesiástica para recuperar a su hija, quien fue ingresada en el monasterio de San Leandro, donde habitó en la celda de doña Valentina Pinelo. El objetivo de este enclaustramiento respondía al deseo de la justicia por librar a doña María de las persuasiones de Gaspar y de sus padres. El primero demandó a María por el incumplimiento de su palabra matrimonial, toda vez que acusaba a los padres de la muchacha de ejercer una presión inusitada -a pesar de las prevenciones judiciales- para que ésta contrajese matrimonio con Luis de Miranda. Iniciadas estas diligencias judiciales, apareció un tercer pretendiente en discordia, Diego de Cuéllar, quien aseguró que hacía ya unos años se había establecido un entendimiento entre él y doña María y que se habían otorgado palabra mutua de matrimonio. Aportó diversas pruebas que demostraban su relación amorosa y relató al tribunal cómo se solían citar durante las ausencias paternas, el envío de billetes amorosos escritos con tinta invisible, o la fidelidad mutua que se habían demostrado. Tanto Diego de Cuéllar como Gaspar Suárez de la Puente coincidieron en señalar la violencia psicológica y física que los padres de doña María ejercían sobre la muchacha para acomodarla a sus propios planes matrimoniales. Aunque ambos pretendientes ofrecieron prueba documental de las respectivas relaciones amorosas -especialmente los billetes y cartas de amor de doña María de Torres insertos en el proceso-, se consideró que ni uno ni otro habían probado suficientemente sus peticiones. En concreto, aunque Gaspar Suárez aportó una importante cantidad de billetes amorosos, muchos de ellos no se tuvieron en cuenta por errores de forma en la presentación. La sentencia final absolvió a doña María, que quedó libre para matrimoniar con un hombre de su elección. Se levantó asimismo su encierro conventual en San Leandro y se le dio permiso para volver a la casa paterna.

Support un cuarto de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Collection Matrimonial
Archival Reference Legajo 13882, Expediente 2
Folios 165r-v
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

ille sa

esta el sor jurado mi cuñado tal de lo que le dizen de la manera de desamor con que vm lo trata que si vm no Remedia su grande afligimiento no se que a de ser d el. y mas lo esta porque le dizen que an informado a vm q el no quiere tratar d este negocio. juro a dios y a esta que aunque a el le cueste la vida y a mi toda mi hazienda q a de ser vm su muger y mi cuñada y que nunca jamas el ni yo emos querido ni pensado otra cosa. y quien a vm otra cosa a escrito o dicho miente como mal cristiano y si se a escrito a vm algun villete de esto es falso fabricado por algun falsario por divertir a vm el y yo estamos en esta boluntad tan fuertes y tan firmes que no ay azero q mas fuerte sea. y lo estaremos siempre. y estamos coRidissimos en que vm crea otra cosa. todo lo q a vm dizen del sor jurado q no sea q adora y quiere a vram es mentira q el se arde en bibas llamas de amor casto y honesto de matrimonio. y quiere a vm en camisa y tiene hazienda para tratar a vm como una Reyna no tema maldiciones de su padre q en ocho dias de casada se acaban todas sus coleras no tiene vm pariente q no desee este casamiento. su padre quiere a vm para entapialla y ceRalle puertas y bentanas y tratar su persona mal y por pagarse de vm. y el jurado y yo queremos a vm para servilla y Regalalla y tratalla con la honRa que mereçe tenga vm animo y al juez a bozes le pida a su marido diga q todo lo que contra esso a dicho y dixere es fuerça de su padre y madre. aya lastima de su esposo que de pena me pidio q porque el no estaba para escrivir yo le escriviesse este. el escrivira en bolviendo en si tenga vm este por suyo porque yo lo tengo por mi hijo y lo mismo es escrivir yo que escrivir el. plega a dios q yo bea ya a vm en mi casa

El llicdo dio de Marin es para la ille sa doña maria de toRes mi sa y mi cuñada.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view