PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6427

1642. Carta de Joannes de Celáez y Murcia, comisario del Santo Oficio, para un destinatario no identificado.

ResumoEl autor escribe a un destinatario no identificado para informarle de que ha realizado unas diligencias necesarias para el desarrollo del proceso.
Autor(es) Joannes de Celáez y Murcia
Destinatário(s) Anónimo487            
De España, Álava, Uncella
Para S.l.
Contexto

En 1642 se inició un pleito de competencias entre el Tribunal de la Inquisición de Logroño y el alcalde ordinario del valle de Aramayona (Álava), Domingo de Zalezan -en algunas partes del proceso se indica que es alcalde de la villa de Mondragón (Guipúzcoa)-. Domingo de Zalezan había tratado de apresar a Lázaro de Antepara Arraga, familiar del Santo Oficio, por proferir ciertas palabras injuriosas contra Miguel de Garmendia, a quien también había agredido asestándole un golpe en la cabeza con un palo. Sin embargo, Lázaro de Antepara Arraga se había resistido con violencia y se acogió al fuero inquisitorial para ser juzgado por el Santo Oficio y no por la justicia municipal. A Joannes de Celáez y Murcia, que era comisario de la Inquisición en Uncella (Álava), se le encomendó realizar diferentes averiguaciones sobre el caso y buscar testigos de los hechos. Finalmente, Lázaro de Antepara Arraga fue condenado a prisión, a no salir del valle de Aramayona (Álava) y al pago de las costas del juicio.

La carta aquí transcrita presenta una anotación en el margen superior del folio 52r: "Recibida en 12 de agosto de 1642. Que se ponga en el proceso".

Suporte un folio de papel escrito por recto y verso.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Logroño
Cota arquivística Legajo 1676, Expediente 4
Fólios 52r-v
Socio-Historical Keywords Guadalupe Adámez Castro
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Data da transcrição2016

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

dia jueves que se Contaron 31 de jullio rescivi el pliego de Vs con la comission que pareze ser Vino por escoriaça, y esto hera a las quatro de la tarde, y el Viernes dia de la porçiuncula, despues de haver confessado alguna gente por el jubileo que pretendian Ganar, llegue en ybarra con sevastian de Vizcaya y mendivil, escrivo y notario apostolico Vezino de mondragon con quien comenze a cumplir lo que Vs me mando, y accave la informaçion el luns a la noche y al punto despache Un propio que fue pedro de berasategui, y no es possible que no aya llegado, aunque a llovido tanto que no sera milagro se aya detenido. yo he procurado hazer esta nformon con toda Verdad y sin passion y la huviera acavado antes si no fuera por algunos testigos que faltavan por estar en Vitta a sus negocios. el martes por la mañana truxo la parte de Lazaro de Antepara familiar otras letras de Vs algo anexas, y el dho noto notifico al dho alcalde y al Cura y servidores del lugar para que le declararan de participarlas, y luego que se hizo esta diligençia se le entrego a la parte del dho Lazaro con su notifon como constara por el testimo del notario. qualquier despacho de Vs puede llegar en este Valle en qualquier tpo porque nunca falta gente d este Valle en esa çiudad, aqui me tie Vs muy a su servio como a minimo Capellan suyo que Vessa sus manos mil Vezes a quien nuestro sor Gue con los acrescentamientos que este su Capellan dessea y de Unzella 8 de agosto de 1642 Cappn de Vs que sus pies Veza

Joannes de Celaez y murçia

al punto que accave esta Carta llego el portador que me Caussava mucho cuidado


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases