PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6157

[1553]. Copia de carta de Andrés de Casanova, criado, para Pero Pardo, mercader.

SummaryEl autor escribe a Pero Pardo para contarle cómo han sido los interrogatorios que le han hecho.
Author(s) Andrés de Casanova
Addressee(s) Pero Pardo            
From S.l.
To S.l.
Context

Pero Pardo, natural de Burgos, soltero, fue acusado de sodomía y apresado por la Inquisición en 1553. Su criado Andrés de Casanova había sido encarcelado por el mismo delito entre finales del mes de enero y principios de febrero de dicho año. Pero Pardo, que por aquel entonces aún no estaba preso, había pedido a su hermana que enviara un billete (PSCR1165) a Andrés de Casanova. Este billete fue confiado a Pero Vaz da França para que se lo hiciera llegar a António Lopes, guardia del Santo Oficio, encargándose este de remitirlo finalmente a su destinatario. Antes de eso, Pero Vaz da França le pidió a su hija, Leonor da França, que lo copiara y fue este traslado el que dio a António Lopes. La propia Leonor da França declaró haber copiado el billete porque el original era demasiado voluminoso como para poder entregarlo de manera discreta. Pero Pardo mandó otro billete (PSCR1166) a Andrés de Casanova con la ayuda de Pero Vaz de França y António Lopes. A través de estos mensajes quería proporcionar instrucciones a su criado para que sus declaraciones coincidieran y no incurrieran en contradicciones que pudieran delatarles. En los procesos de Pero Pardo y Andrés de Casanova se conserva numerosa correspondencia entre ambos, tanto en portugués (PSCR1165-PSCR1166) como en español (PSCR6157-PSCR6161). De acuerdo con la confesión de los dos reos, Pero Pardo envió también a su criado un dedal con tinta para que este pudiera escribir.

La carta aquí transcrita contiene dos anotaciones de diversa mano en el margen superior del folio 33r: "Escrito primeiro que mandou o R. do cárcere a Pero Pardo" y "Avisar do estado da sua causa com seu indício de culpa".

Support un folio de papel escrito por recto y verso y un folio de papel escrito por el recto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 1046
Folios 33r-34r
Online Facsimile http://digitarq.dgarq.gov.pt/details?id=2300930
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Carmen Serrano Sánchez
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A mi me tomarão el dicho el sabado antes de comer y iscribiero 3 pligos y me pgutarão quantos años abia q le serbia y de que yo dixe abra 8 ou 9 años y a motilloa 3 4 y como estube en la madra un berano Con escalante y despois q dela bine abia Ido a galicia a bender trigos por dous vezes y a outras partes a negocear otras cousas tanbem me pregutaro q dixese todos los criados q abia tenido em todo este tienpo en los quales se me escaeziro a franco de ysturayz y s Jmo y simon porq me metia otras platicas el paredes q me azia olbidar y tabien las mugeres q abia tenido de serbicio en las coales se me olbido el ama porq me preguto el paredes por q abia madado a antonia para sebilla yo dixe q la sa la abia echo madar porq era bellaca y a paula por otro q tal tanben me pregutaro q declarase coantos esclabos tenya en la quinta y aquy los coales dixe y tanben me dixieron por q abia madado a antonio co el caseiro de la quynta para castilla yo dixe q no sabia sino q me abia dicho aguillar porq no me matase a mi abia madado porq tenia Jurado de me matar y q por ysso mando pues me dixo paredes q por q abya Reynido co el y q me abia Respondido ey le dixe q neuguna cosa me abya Respondido dixo el paredes q me abia llamado buyarão y q por isso lle abia dado y q dixese quin estaba delante yo dixe gracia y el criado de ortiz corte no se si estaba alla el bueno de Jmo baz cosegum tengo la sospecha el y su amo nos lebantaro esta traycyon despois me dixero q mirase lo q dizia y q esta casa era de mia y q en qualquiera pequado q ubiese caydo q ellos me prometian pidiendo perdon a dios el me librar yo les dixe q yo era muy gran pecador a dios pore en el pequado q ellos me acusaban q yo no era culpado despois yzieron una amonestacion de parte de dios q me Requerian q pidiese misericordia si era culpado en alguna culpa de sodomia y q usaryan de misericordia yo les dixe q por cierto oy yo ubiera pecado en alguna cosa q yo pidiera misericordia como yo lo yzera poren que en este caso yo era muy libre despues me preguntaro quoantos años abia q dormia e sua cama yo les dixe q 3 ou 4 años y por q dormia porq era medroso y doliente y para encender una candela y dar el bacio y un pucaro de agua y q por Isto me azia dormir em sua cama y q Junto de sua cama estaba en otra camara otra cama donde dormian los cryados del doutor nabarro y los cryados de dona ma y otros uespedes y co las puertas quedaban abiertas despues madou escrebir el paredes q por q no azia azer una otra cama aparte y por q brincaba Vm comigo q me tiraba de las orejas y barbas y otros brincos feos yo lle dixe q era berdad q coando estaba contando dinros se llegaba a mi y me tiraba de la oreja y de las barbas pocas bezes y me pregutaba coanto tenia coantado y tanbien me preguntaron si era casado Vm y se tenia muger y hiyos yo les dixe q no I tanbien me dixieron si era su pariente yo les dixe q no pues no sendo su pariente como dormia en su cama y comia e su mesa yo dixe q si se acostunbraba entre ellos tanbye me dixo el paredes q no le negarya una cousa yo le dixe qua dixome q si no sabya yo q en casa de los burgales y otros se dizia q por q dormiamos Juntos yo les dixe q nunca tal abia oydo y q si tal oyera nunca dormira en su casa ny cama despues me dixo q balencuela tabe abia dicho en casa yo le dixe q no me acordaba d el despues me dixo q la sa Juliana tanbien me abia dicho q este dormir junto a esto abia de benir yo le dixe q esto era berdad q despues q nos lebantaron esta falsedad me abia dicho a estas preguntas estubo el paredes y el escrybano y otro clerygo q parece apostol por amor de dios q tengan memorya de mi q no me deyxen morir aca porq no puedo comer ni dormir porq no me deyxan los ferros el alma me parece q esta alla dios nos saque co bien y co nostra berdad dios q nos a dado este onbre nos dara fuerças para pasar estos trabalhos y nos ajudara co nostra berdad porq dios no querra q co testimonias falsas nos condenan.

eu notro treladey este papel de outro q andres deu ao guarda do cacere q se chama anto lopez o qll madava ao dito guarda q o dese a po pardo esta sem sinal aberta eu mel cordeyro a treladey asi e castilhano como estava pa se acostar ao feyto.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view