PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6021

1595. Carta de Domingo Escolán para Juan Royo, familiar del Santo Oficio.

SummaryEl autor acusa a Juan Royo de ser el responsable de su perdición y se muestra dispuesto a que comparezcan ambos ante la justicia, en caso de que se sienta agraviado por el contenido de la carta.
Author(s) Domingo Escolán
Addressee(s) Juan Royo            
From España, Zaragoza
To España, Huesca, Candasnos
Context

El reo de este proceso era Domingo Escolán, natural de Candasnos (Huesca). Fue acusado del delito de injurias por la Inquisición de Zaragoza en 1595 al escribir varias cartas infamatorias a Juan Royo, familiar del Santo Oficio, en venganza por una sentencia dictada en su contra en un pleito anterior. Dichas misivas fueron aportadas como prueba por el procurador de Juan Royo. El proceso está incompleto, por lo que se desconoce si el reo fue finalmente condenado y la pena que se le impuso.

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Collection Procesos inquisitoriales
Archival Reference Legajo 69, Expediente 10
Folios [4]r-v
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=9a/c0/AHPZ_J_00069_0010.djvu&l0=djvu
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcription Carmen Serrano Sánchez
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Carmen Serrano Sánchez
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Al muy magco Señor juan Roio que dios guarde en Can dasnos En Candasnos

ya estoi Canso de escrebir y Con sobrada de razon a los jurados y Consejo y entiendo que bos sois todo el pueblo y muy muchos años ha que lo gobernais y me pareçe que en gisa de recuperarlo lo andais tras de destruir y acabarlo Como se bee por la obra bastaraos juan roio que bos i el descumugado de Vro hermano Con otros traidores habeis sido Causa de mi perdiçion y otras personas en ese pueblo que no eras bos ni los que izites tal justiçia no eras dino de llegar al su Capato que en onra y bondat y bertut balgo mas que no bos y todo bueso linage juro a dios y miraras que en bos habia y en buesas Cosas arto que dezir mas no lo teneis de un dia de ser roin que bien ha Vente años que usais roindades bos Con otros tales Como bos y no os tengais por injuriado que yo estoi presto y aparejado de berme Con bos delante los juezes y honbres de bien y familiar del santo ofiçio sois y tanbien estoi presto y aparejado de berme Con bos lado a lado Con bos delante la justiçia que bos quereis en Caragoça y beni a Caragoça y aplicame quantas rabias pudieresdes Como malo y feçinoroso que sois y azetme quastigar q yo me defendere y mas os dexais a dezir que estais en una tiera tan mala que dios os libre de ella no mereçeis estar bos en ella sino en infierno que otros que balen mas que no bos sois parte que podreçen tiera que nunca ycieron ni izo mal sino por sobornacion de bos y otros sobornadores que por Consejo Vro lo azian y no quiero ser mas largo guardatla bien esta carta y pedit justiçia co ella si pretendeis que os he agrabiado oi a 20 de janero del año 1595 años

este os sea abiso de quien Con bos se desea ber delante los juezes y honbres de bien

y porque entendais que quiero mas la onra que la acienda q quiero ser mas muerto que bibir dessonrado y se que me hareis mercet


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view