PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0131

1544. Carta de António Gomes para Francisco Nunes, mercador, seu irmão.

ResumenO autor dirige-se ao destinatário dando-lhe notícias familiares e de uma expedição de guerra em Ceuta.
Autor(es) António Gomes
Destinatario(s) Francisco Nunes            
Desde Portugal, Lisboa
Para Flandres, Antuérpia
Contexto

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Soporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Archivo Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Fondo Aanswinsten 1979/33
Referencia archivística Carta H
Folios H[1]r-H[2]v
Online Facsimile não digitalizado
Transcripción Tiago Machado de Castro
Revisión principal Raïssa Gillier
Contextualización Tiago Machado de Castro
Normalización Raïssa Gillier
Anotación POS Raïssa Gillier
Fecha de transcipción2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao mto Vertuhoso sor ho sor frco nunez merquador em framdes // de anto gomez Snor Irmão

hũa sua recibi q mto follgamos por saber de sua saude e hasi reçibi pedaço d olamda q tinha quimze varas e dous presumtos e tres limgoas praza ho sor ds q lhe hacrecemte hos dias da vida ha sora minha irma e filhos e vejã bem empregada mto desquamso sua filha quomo eu qria V has minhas/ vosa irma lhe mãda barillinho d acucar rosado e outro barill de bollos d acucar pa hus meninos e perdoe porq has forcas habramgem ha fazer mais pa outras naos q sera ja perto do imVno lhe mãdara farteis e ho q mais poder e por hagora lhe screvo mais largamte da tera porq sei has novas deixo tudo pa no freire/ somte q ha feitura desta todos fiquamos de saude ds seja llouvado em muitos desejos seras// eu sor ha feitura desta queremdo ds estou pa partir meu filho frco gomez e minha botiqua quaminho de ceita por mãdado d ellRei meu partido de q espero se me vejo fora de lixboa vemder lla dous mill cruzados porq estam em ceita quatro mill ou cimquo mill homes hos primcipais morgados de portugall e crara go suas filhoas fiquam em lixboa hate minha tornada ds queremdo porq meu partido he de seis meses e se mais for e for meu proveito estarei q bem quortido fiquo de lixboa/ de seu filho alvo ds sabe qua mto elle follgamos e suas Pmas ha feitura desta fiqua de saude ds seja louvado/ ha graviell filipe se lhe finou ha filha q tinha de q todos tomamos mta paixam// por hagora mais senam q eu e crara gomez lhe beijamos has maos e minhas filhas e fiquamos rogando hao sor ds q hos traga em sua garda de lixboa aos xxiij de junho 1544

Voso irmão anto gomez

Leyenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewVisualización por frase