PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7085

[1689]. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para María Josefa de la Puente, monja.

SummaryEl autor escribe a la monja María Josefa de la Puente para darle algunas indicaciones en torno a su salud espiritual y aconsejarle su obediencia respecto a lo que él le mande.
Author(s) Vicente de Cuéllar
Addressee(s) María Josefa de la Puente            
From S.l.
To España, Cuenca
Context

Vicente de Cuéllar fue acusado en 1689 por la Santa Inquisición de alumbrado. Esta acusación se produjo a raíz de una audiencia que solicitó el presbítero Juan de Verdesoto Pinto como descargo de su conciencia, en la cual acusó a Vicente de realizar distintas proposiciones a las monjas del convento de las Bernardas de Cuenca así como de tener un comportamiento sospechoso que se alejaba de la doctrina católica. Juan de Verdesoto fue advertido de estos hechos por el racionero de la Iglesia de la ciudad de Cuenca, Francisco de la Cámara, quien había tenido algún contacto con el acusado e incluso había intercambiado algunos papeles con él hasta que se dio cuenta que éstos podrían ser considerados como contrarios a la autoridad eclesial y rompió su relación con Vicente, así como todos los papeles que había recibido de éste. Al mismo tiempo le llegaron noticias de que el acusado realizaba “platicas espirituales” con las monjas de dicho convento a través del torno. Por todo esto, avisó a Juan de Verdesoto, confesor de una de las monjas con las que Vicente se escribía asiduamente, María Josefa de la Puente, para que averiguase sobre el asunto. María Josefa de la Puente confesó a Juan todos los papeles que había recibido de Vicente en los que le comunicaba doctrina y se los entregó. Todos los papeles fueron aportados como prueba al proceso por Juan de Verdesoto. En el interrogatorio a María Josefa de la Puente esta afirmaba que todas las misivas pertenecían al mismo año, 1689, y que comenzó a recibirlos a raíz de una visita que el acusado realizó a su convento con motivo del jueves santo. Este intercambio epistolar no duró más de dos meses. También afirmaba que tenía otros papeles que quemó ante el miedo de que alguien los leyera en los que se hablaba, igualmente, de materia espiritual. También son interrogadas otras monjas del mismo convento con las que Vicente de Cuéllar intercambió algunas cartas que fueron, de la misma forma, aportadas al proceso, estas son Manuela de Barrios y Andrea de Villarreal. Finalmente, se realizó un interrogatorio a la abadesa del convento, María Ana de Otonel, que dice que el acusado era sordo y que por este motivo escribía tanto a las hermanas del convento para poderles hacer llegar sus consejos espirituales. Todas las monjas afirmaban, tanto en sus confesiones como a los distintos testigos que compadecen ante el Tribunal, que los escritos de Vicente de Cuéllar les ocasionaban ciertos escrúpulos e intranquilidad. El proceso original contiene más cartas, así como otros escritos de Vicente de Cuéllar, pero se ha realizado una selección para su transcripción pues el contenido de las mismas es muy similar. FALTA SABER SI EL ACUSADO FUE CONDENADO O NO. La carta presenta subrayados en las partes interesantes para el Tribunal de la Inquisición y algunas señalizaciones de pasajes (siempre coincide con los subrayados, por ello no es necesario señalizarlo).

Support un cuarto de papel escrito por el recto.
Archival Institution Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Collection Procesos de delitos
Archival Reference Legajo 551, Expediente 6907
Folios 6r
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Charissma

no acavo de entender sus cosas. Yo no te mortifico en cosa poca ni mucha sino que te enseño y abiso los peligros de la vida spirl tu ya no quieres salir a mi o no te dejan lo qual es desagradable a Dios tanto quanto no te puedo decir ya abras bisto por ese lienzo que es charidad lo que obro contigo. dos spiritus uno que haze tu bien y otro que trae daño spiritual te haran mucha guerra y te la hacen y si no sales al que te hace el bien mira qual te pondre el que te cause el daño. muy falta te beo en la obediencia Y en la humildad teme a Dios con amor y obedezeme y te ira bien q de no obedezerme y darle oydos a la serpiente te naçen esos males que has pasado y pasas. eso que fue en mi pañuelo es efecto de mi charidad por tu salud spiritual y corporal qu es un sacrificio que hize yo anoche por tu salud. trata de quietarte y de obedezerme en todo mira que te has de perder. siempre que fuse necessd te hablare de criaturas y en lo demas descuida. a tu salud e ayudado y ayudo lo q puedo no me lo a de mandar Dios algunas cosas de tu papel de oy no las entiendo porque mi contra la beo muy segura muchos años à y arredro baya el que yo quiera a otra que á christo mi bien à quien sirbo con todo el spiritu corazon y alma àDios por àora.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view