PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1829]. Carta de uma autora não identificada, assinada E., para José Moro espanhol, preso.

Autor(es) E      
Destinatário(s) José Moro      
In English

Love letter from an unidentified author to José Moro, Spaniard, prisoner.

The author expresses her longing and sadness at not seeing the recipient, and promises him fidelity. She finishes her letter with two stanzas and a monogram with the letters E and J.

José Moro, a Spanish prisoner in the jail of Belém, Lisbon, was found with some papers and eleven counterfeit lead coins. Among the papers, hidden in the clothes of the prisoner, the warden found a book full of counts, drawings, letters and notes. Testifying about the reasons of his detention, the accused declared he had been arrested after the order of the Intendant to arrest every Spanish person, in the 7th of June 1828 (PS6024.

«Dear love of my soul,

I can, no longer, suppress in my chest such fiery passion, which remains in my heart. As soon as I saw your sweet letters, my heart was full of pleasure and joy, but, at the same time, sad as the sad night. Oh, how much better it would have been if I had never met you, instead of seeing you and such a sad scene, but yes, my dear, I wish I could give you the freedom my heart wishes for, but I wish this ends soon. Oh, heaven, blessed would be the one who could see you with the freedom my heart wishes for. Don’t pay attention to my insignificant letters and accept my longing heart. From the one who promises to be faithful and steady until death, because I have your letter reserved in my heart, since only in your presence can I declare my feelings.

When my heart starts to pulse

In secret, it’s telling me

That with you, sooner or later

Happy I will surely be!

I wanted to say goodbye, I couldn’t

I held tight your lovely hand

With all this tenderness and longing

How I’m still alive, I don’t understand.

I expect an answer as soon as you receive this.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 41r

[1]
Caro bem da minha alma

Não poso por nais tempo sevocar em meu peito

[2]
ardente paixão q continiada iste em meu coracão
[3]
tanto que Vi as suas mimozas letras meu coracão
[4]
ficou com hum prazer i alegria o mesmo tempo
[5]
triste como a triste note o quanto fora milhor
[6]
não Vos conhecer de que Vos ver i tão triste sena
[7]
mais sim caro bem quem Vos podese dar a Libarda
[8]
de quanta meu peito DezeiJa pois espero que sera
[9]
por poco tempo a Ceos quem tivese a dita de Vos Ver
[10]
na Libardade que meu coracão dezeiJa não repare
[11]
nas minhas isenificantes letras i aseite o meu
[12]
coracão saudouZo desta que lhe pormete ser
[13]
firme i constante ate a morte pois a sua carta
[14]
ca a tenho rezreVada dentro do meu coracão
[15]
pois so a sua Vista podrei publicar os meus
[16]
sintementos como DezeiJo
[17]
quando o meu coracão palpita
[18]
Elle em segredo me dis
[19]
Que comtigo tarde ou sedo
[20]
Hei Vir a ser felis

EJ

[21]
[22]
[23]
quis dizerte adeos não pude
[24]
[25]
a linda mão tua apertei com
[26]
[27]
esta ternura i saudade
[28]
[29]
como não moro não sei

[30]

[31]
espero resposta
[32]
Desta logo q a receber

[33]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation