PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5115

1634. Carta de Sebastián Moreno para Pedro Pinán Castillo.

Author(s) Sebastián Moreno      
Addressee(s) Pedro Piñán Castillo      
In English

Letter from Sebastián Moreno to Pedro Piñán Castillo.

The author informs Pedro Piñán Castillo about the situation of his renters and about the news he received of the revocation of his right to collect the money of the taxes.

In 1636 Pedro Piñán Castillo demanded from the city of San Clemente the payment of earnings relative to the years from 1633 to 1635. The city, in the person of its lawyer, claimed that the money had already been paid, and it had been collected by Sebastián Moreno, a servant of Pedro Piñán Castillo, in 1634 and 1635. However, Pedro Piñán Castillo affirmed that the right of Sebastián Moreno to collect that money had been revoked by Juan Piñán, the son of Pedro Piñán Castillo, in 1634. For that reason, the documents proving that the money had been paid should had been precedent to that date, and, in any case, the money did not arrive to the family of Pedro Piñán Castillo. To prove all this, he presented various documents, which were joined to the proceedings. However, these are incomplete, so we do not know the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

yo llegue bispra de s lorencio esta v de santa ma del campo y respecto del tiempo que a buelto de aguas no abia nadie casi sacado ningun y ansi bine tenprano hablado a los renteros algunos estan de buen recibo otros no tanto y entre los que se quexan es diego delgado que dice que con retraso de 3 fas de ca y 6 fas de tro son del año de 631 que se le apedreo todo y que este año no debio pagar nada necesso a de ser tener los arendamtos en mi poder de los q estubieren sacados y los q no sacare abiseme vmd si ai algunos en el alberca y si vmd dexo la llabe porque baia alla q el pe prior me remitio mas d este testimo de la rebocacion del poder de po gomez y alli no consta q la hizo antes dice al contrario no se segun Algunos q aquella manera de testimo sea bastante pa q domingo pez y consortes se les ahaga remate del redito del censo del año pasado an presentado el poder q vm dio a po gomez carta de po esso queda suspendido asta q yo buelba abisare con lo demas q se ofreciere able a los alcaldes sobre lo del los redito dicen haran lo q pudieren pareceme pa qualquier sucesso vmd remita Recado pa la cobranca si se ubiere de enbiar a don franco de toledo tanbien. aqui an dicho estubo el sr don ju q luego le remiti la carta q vmd le enbia dicenme q a dicho y echado fama q vm me a acabado rebocado el poder y que les abisaba no me pagasen doi mi palabra que yo no lo e sentido por mi tanto como po vmd q esto solo biene a traxo mio y aunq toca algo con la reputacion no se a quien le toque mas pues con la boz de los pleitos q vmd trae con pero gomez sobre la rebocacion y ahora q el sr don ju no sea en descredito de vmd todo no entiendo a este caballero ni que sea su intento la jente la a mendrantado determinado estoy agor agora sobreseher sin embargo q no se pierde tiempo esto solo sirbe de adbertencia en lo demas abisame don po dio los 7 ducados porq po gomez fue a remudar el deposito ubo grandes lances con herera se negocio la suspension hasta fin d esta con efeto pareciome no enconan cosas en lo que no se abenturaba nada el sentimto de vmd se le dio a entender y la racon q tubo no se ofrece otra cosa por ahora a mi sa doña ines con todas essas señoras beso las manos con las de vmd a quien ge no sr como puede sta ma del campo agosto 9 de 1634

Sebastian Moreno

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view