PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1709]. Carta de Juan Pedro Flores, alguacil de campo, para Santiago Caballero, alguacil de campo.

Author(s) Juan Pedro Flores      
Addressee(s) Santiago Caballero      
In English

Letter from Juan Pedro Flores, a rural bailiff, to Santiago Caballero, also a rural bailiff.

The author reprimands Santiago Caballero for his attitude and reminds him of his lineage.

This litigation was issued in 1710 by the Crown Prosecutor against Antonio Gallo and his partners for the escape of seven inmates from the prison of Valladolid. Antonio Gallo, a rural bailiff, was accused of several offences and frauds and also of making use of his position to make extortions and release some defendants. Several bailiffs were subsequently investigated and two other cases were opened: one against Santiago Caballero for unlawful treatment and another one against Juan Pedro Flores for cohabitation and injurious words. As a whole, 6 letters linking these two parts are contained in the process documentation: 4 of them are related to Santiago Caballero´s litigation (PS6245, PS6246, PS6247 y PS6250), and the other 2 letters (PS6248 y PS6249) belong to Pedro Flores´ litigation. Santiago Caballero was accused of having unlawful treatments in Valladolid with María Santos de Olalla, a widow from Haro (La Rioja) who became pregnant. He was also accused of giving her an abortive drink. Juan Pedro Flores, also a rural bailiff, was accused of cohabitating with several women (married and single); of causing disturbances and quarrels; and of having said injurious words against various people, Santiago Caballero among them.

This letter is included in the litigation against Juan Pedro Flores and it was provided by Santiago Caballero in order to prove the slanders written against him by the defendant.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
porque no dudes estoi ynnorante de tu nazimiento y te sirba de freno en adelante y no seas testigo falso
[2]
tu ajuelo fue un carnizero
[3]
tu padre fue un pobre molinero
[4]
tu as sido mozo de mulas de a pie del padre Betanzos
[5]
despues te casaste y te metistes a demandadero y Alcaguete de los frailes de las guegas y si no acuerdate quando los llevabas en abito de seglar de noche A la casa de el enperador y abiendo echo tan bien el ofizio se enpeñaron para que lograses el puesto i ocupazion que oi tienes
[6]
y en lugar de dar grazias a Dios corespondes como quien eres as sido i seras que de ruin puerco nunca buen birote
[7]
y esto te lo dire sienpre que me lo preguntares
[8]
a llegado a mi notizia que te as puesto a dizir que en tu linaga A abido duzientas y sesenta y tres Becas y ochenta Mitras
[9]
yo lo creo que lugar donde no permiten ydalgo todos an de ser billanos y podras sacar la consecuenzia
[10]
en Billabaraus yze estas preguntas con la mesonera que me digo era tia tuya carnal con todos estos puestos o positivos que a tenido i tiere tu linage tu tienes ruines pensamientos pues te Bengas con la lengua y siendo tan baliente se toman las sastifaziones con terminos no ruines
[11]
y en fin quien quita credito no lo puede dar ni tu Me lo puedes dar a mi por mucho que quieras enpeñarte
[12]
y de tu mano no puede benir mas que lo que das por la lengua
[13]
y solo me pesa el aber tomado la pluma para escribir a sugeto semegante
[14]
soi Juan pedro flores

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view