PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1706. Carta de Manuela de Santa Leocadia, pseudónimo de Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Autor(es)

Manuela Ramos      

Destinatário(s)

Francisco Fernández y Villegas                        

Resumo

La autora da cuenta a fray Francisco Fernández y Villegas de sus experiencias religiosas y le expresa sus sentimientos.

Texto: -


[1]
J M J
[2]
Padre de toda mi alma
[3]
no podre yo darme a entender como mi alma quisiera
[4]
tanbien se q con poco q yo diga me entiende usted porq dios se lo a dado
[5]
i como el dador de todo confieso a mi padre q me a dado a mi por el presente bastante tribulacion
[6]
y bien se acordara mi Padre de lo q me paso por santa teresa pues como dige a uste la cruz q el señor me mostro pues diciendome q en ella estaria algun Dia pues al berla sabe uste mui bien las pocas fuercas q abia
[7]
y biendome aora con ella sobre mi me parece ser inpoble aguantar pues me dicen es tu camino cruz
[8]
camina con ella i por mas tribulacion q sientas
[9]
yo bi fui tentado
[10]
al oir estas palabras mi alma cobra algunas fuercas pero tanbien despues me allo mui atribulada porque me atormentan muchos enemigos pues ni de dia ni de noche me allo libre puedo asegurar q ni un quarto de ora
[11]
y biendome tan acosada no se como tengo alientos para parecer delante de naide pues oigo tales boces a mis oidos q parece q los q me ben l oien
[12]
tanbien me parece q son estas personas las q me ablan segun yo allego a percebirlo
[13]
i con lo que me consuelo es decir pues si es dios el q me be q inportara q todos bean q es mi conpañia enemigos
[14]
dios me asista pues no me puedo dar mas a entender
[15]
Padre mio el domingo estube en nuestra señora del sagrario y como sagrario de su ijo le pedia q lo fuese de nuestro Rei donde entendia q a su lado estaba y q le defenderia
[16]
oia con palabras cariñosas guntamente q me decian bente por 05 dias a recibir al señor sacramentado en el altar de mi madre
[17]
y quiero q sea por tu rei la peticion q me icieses
[18]
tanbien me albertian q no lo iciese sin tener repuesta de uste y q fuese la obediencia la que me diese la mano para obrar
[19]
padre mio con un si un no me contento
[20]
fio d este señor q me a de conserbar en serle a uste mui obediente
[21]
me dice uste en la suia que no a tenido uste megor rato q en ler mi carta i escribirme
[22]
tengo esto tan creido q lo pudiera jurar pues en mi coracon suena lo mesmo
[23]
sea el señor bendito y padre mio abrasemonos en este fuego de amor
[24]
y queramos lo q quiere q es amarle i q por el nos amemos
[25]
i ogala fuera tanto q nuestro coracon desecho se le dieramos luego
[26]
en quanto a lo q uste me dice de las ijas creo mui bien q si uste las dega a de ser dispuesto del señor
[27]
y pues q se an salido del centro arta lastima las tengo
[28]
yo bien se que si ellas manifestaran su coracon q bolvieran pero ya esta enpedernido
[29]
i q en las palabras tienen dolcura y arto les inportara echar el beneno fuera para q quedara la miel mas conserbada
[30]
padre mio cuidado q los ladrones rateros son peores q los q andan echos escuadrones por los caminos
[31]
yo me alegro mucho q uste se desaiune trenpano q aunq tubiera uste q acer despues en el confisonario es la megor horden esa
[32]
en quanto a lo q uste me dice q inprime las boces dios creolo porq uste me lo dice
[33]
mi alma persebera en lo q referi en la pasada -
[34]
ya conosco lo mucho q debo al padre santa leocadia pero por amor de dios q no me mande uste lo q por mi no puedo acer ni ba en mi mano
[35]
ya conosco q se mortifica pero yo no lo puedo remediar
[36]
pues solo una reconciliacion ago y esa rebentando si a uste le tengo de decir la berda no porque no le amo i le quiero mucho en el señor pero en horden a darle quenta yo no se q se es
[37]
y asi si uste quisiere q lea las cartas eso lo are
[38]
pero en lo demas no me mortifique uste q arto me mortifica dios
[39]
en quanto a tomar dos beces chocolate ni aun la una puedo
[40]
pues al tiempo de medir el agua si me degara llebar de mi sobervia lo boleara primero q lo echara en la chocolatera
[41]
en la comida lo mesmo q antes i aun peor
[42]
padre mio en quanto a mi condicion de regañar parece q estoi quieta q se agan las cosas u no se agan
[43]
no se me da nada en lo q quisiera gastar el tiempo fuera estarme solo con dios aunque con tribulacion y pena i el consuelo q tengo q primero padecio por mi
[44]
esa carta enbio frai francisco para uste
[45]
de mariquita y todos recibira uste memorias
[46]
tengo un consuelo que para pasqua tengo de berle a uste de secreto en casa de don diego si uste quiere q juan ira conmigo
[47]
i si uste no gusta tanbien quedare contenta
[48]
adios padre de mi alma
[49]
i dios me le dege ber a uste como deseo i puede
[50]
toledo i marco a 16 del año 1706
[51]
yja de uste q en el señor le ama manuela de santa leocadia Padre mio de mi alma

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view