PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8534

1768. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his apologies to Isabel de Trujillo for the lack of correspondence and justifies it by explaining he has been busy with work and family.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Mi mas estimada y querida mia despues de desear tu salud ofrezco la que me asiste mui a tu disposizion.

hija mia beo por tu papel estas mui quejosa porque no te ei escrito como tu querias, y aora te digo que el motivo a sido por lo mui ocupado que ei estado pues ha vido estos dias vastantemente que hazer; aunque no tenia gana de escrivirte por lo mucho que me rreprendes, pues siempre se a solido dezir que por lo mas delgado del ilo se suele quebrar, y io me contemplo por tal, y asimismo me ago el cargo que estas rreprensiones tuias las hallo yo como a modo de quererme dezir que me quieres mucho pues si conoziera lo contrario me moriria de pesadumbre.

En quanto a lo que me dizes de mi tia nueva te digo que por ser la primer cosa que me pedia me hera preziso el servirla pues estava yo mui agradezido de lo mui bien que se havian portado para conmigo y sobre todo puede ser que io lo nezesite y me sirba en otra ocasion pero bien save dios que los dos dias que me detubieron me parezieron dos años en considerar que te havia dado la palavra que para el Martes avia de estar en carmona sin falta ninguna y biendo ellas lo mucho que me escusava yo a no quedarme me enpezaron a dezir que algun quidado tenia yo en esta y todo lo que llevo dicho es el evanjelio.

Mi tio se ba el mes que biene a cadiz a emplear y me persuado se traira su merzed un primo consigo.

A mi me rregalo un par de medias de seda blancas y una cadena de plata para el rrelox la misma que no me pondre.

todas las noches tuve sarado porque en la casa de la novia de mi tio tocavan clave, Biolin, Biguela, pues havia muchas Madamas de habilidad y asimismo bastantes Mercaderes. conque estaba aquello tan divertido para algunos sujetos, pero A mi no me divertia como quiera que me faltavas tu, que si tu hubieras estado hubiera sido mui multiplicado para mi el divertimiento, conque asi te pido que no me rreprendas con tanto denuedo desde oy en adelante y espero que lo efectuaras segun te lo digo.

Mi tio me tiene dicho que mientras mas desquidado este sobre el particular que tengo dicho se efectuara.

mira no merezes que te ponga por desatenta en tu papel; lo que te voy a poner abajo, pues tu no usastes de esto para conmigo.

Adios mi vida aDios cielo de mis ojos.

quien te quiere bien lo saves

Adios picara

Carmona y Agto 10 de 1768

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view