PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7266

[1600-1610]. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

SummaryLa autora garantiza a Bartolomé de Cartagena que le ha de pagar toda la deuda que mantiene con él y aprovecha para explicar un malentendido con la última carta de la condesa a raíz de ese asunto.
Author(s) Teresa de Saavedra y Zúñiga
Addressee(s) Bartolomé de Cartagena            
From España, Valladolid
To España, Sevilla
Context

En 1623 don Juan de Cartagena, hijo de Bartolomé de Cartagena, apeló al Consejo de Castilla en contra de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, por el impago de un censo de 7000 ducados con sus correspondientes corridos. El mencionado censo, destinado a acrecentar la dote de doña Francisca de Ulloa, hija de los condes, fue acordado por el entonces conde, don Juan de Ulloa, y la condesa doña Teresa en 1599. En 1603, doña Teresa de Saavedra renegoció las condiciones del censo para aplazar los pagos que se adeudaban del mismo. Sin embargo, la obligación financiera contraída por Villalonso no fue nunca satisfecha en su totalidad, por lo que don Juan de Cartagena, como heredero de Bartolomé de Cartagena, recurrió a los tribunales para tratar de recuperar la cantidad prestada. La defensa de doña Teresa se basó en dos cuestiones básicas: su condición femenina, que la hacía inválida para manejar asuntos económicos; y, por otro lado, la sujeción que como mujer había tenido a su marido. Así, alegaba que ella había contraído la obligación económica persuadida por su marido y que no había tenido posibilidad de negarse. Ante los intentos de doña Teresa y sus acreedores de deslegitimizar los argumentos de Cartagena, éste hizo presentación ante el Consejo de ciertos documentos que venían a demostrar la activa participación de doña Teresa en la concertación del préstamo con Bartolomé de Cartagena. Se presentaron en un primer momento varias cartas escritas por Cartagena, doña Teresa y don Luis de Castilla que demostraban fehacientemente la concordancia de la aristócrata con el acuerdo suscrito entre ella, su marido y el padre del demandante. Pese a esto y a la presencia de documentación notarial que certificaba el conocimiento de doña Teresa de las obligaciones financieras de la familia, don Juan de Cartagena siguió presentando más testimonios epistolares. Se anexó al proceso un corpus de casi un centenar de misivas intercambiadas entre la condesa de Villalonso y Bartolomé de Cartagena durante dos décadas. En ellas se desgranaban asuntos de tipo económico y financiero, junto a noticias familiares y nuevas sobre las cortes de Felipe II y Felipe III. El proceso está incompleto, por lo que apenas tenemos información sobre su transcurso y sentencia; no obstante, sí que quedó constancia de la identificación de las misivas por parte de doña Teresa.

Support un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas las caras, y un folio de papel escrito por el verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Collection Escribanías de Cámara
Archival Reference Legajo 36391, Expediente 5
Folios Pieza 2, 84r-[85a]v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A bartolome de cartaje que dios guarde etta sevilla

su carta de vm me trajo la condesa de lemos y syerto sor q no acavo de entender lo q vm me dyze ny lo q a entendydo de la mya q anq me jure myllones de juramentos no puedo rresponder a ellos porq como my yntento fue no mudar de leguaje ny con el pensamyento no salyr un punto de lo q syenpre e dycho a vm q le quyero pagar prynsypal y corrydos y por eso preguntava a vm cuanto serya lo q se devya d ellos con yntento de pagarlo todo a vm como tengo la oblygaçyón y el dezyrle a vm q me avya de esperar por algo era fuerza porq era ynpusyble luego poderlo yo todo juntar vm este sygurysymo q todo lo mas q sea pusyble y mas de lo q lo fuere e de hazer con vm con las mayores beras q le podre encarezer y ansy le suplyco no le de nada pena q en tenyendo otra sentençya de q el consyerto de symon sanly no pase adelante procurare luego dezyr a vm todo el dynero q le podre dar plega a dyos q yo pueda juntarlo de suerte q vm qde muy pagado e yo muy consolada de aber echo lo q devo y e ofrezydo a vm como lo hago de nuebo dyzyendole q a todos a de ser preferydo y pagado prymero la sentençya q oy me an dado a sydo q manda el Consejo traer aquy el dynero asta q se sentençye el consyerto de symon sanly y ansy el mysmo consejo le a de deposytar el dynero y ansy apryeto el pleyto y porq asta acavarlo no me daran un rreal vm no tyene q desasosegarse q yo e de cunplyr con vm mejor q con todos juntos y sy vm despues fuere servydo de dar buelta por aca a llevar todo el mas dynero q pudyere darle y asygurar el q me esperare q podrya ser no fuese menester esto y crea vm q de todas maneras lo tyene syerto y syguro mas dygolo por sy acaso quyjese vm dar buelta por aca q tendra aquy esta casa con la buena boluntad q devemos a la q vm syenpre nos a tenydo de hazerme m lo q yo suplyco a vm es q este syerto q my lenguaje no se puede mudar syno q le e de pagar como crystyana y como quyen solo fyo de my su hazyenda y sy vm lo esta como syempre lo a estado ny pa asygurarla ny pa cobrarla no a menester benyr por aca syno entender q en su casa se la e de pagar yo de vm y de la m q me haze q se asygurara de lo q le e dycho en otras y dygo en esta y q sy fuere menester me a de hazer m de esperarme con sygurydad q no a de perder un rreal tan solo dyos gde a vm como deseo y a my ayjado beso las ms y las de su hrno y de dyos a vm como deseo de balladolyd a xxx de julyo la qsa de byllalonso


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view