PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1582]. Cata de Alonso Vázquez, cura de Burajón, para don Bernardino de Cárdenas y Portugal, duque de Maqueda.

SummaryEl autor informa al duque de Maqueda de las circusntancias que han rodeado el extraño plan matrimonial de su tío y rechaza las amenazas que le han hecho por su supuesta participación en el asunto.
Author(s) Alonso Vázquez
Addressee(s) Bernardino de Cárdenas y Portugal            
From España, Toledo, Burujón
To España, Toledo, Torrijos
Context

En 1582, Ana Ramírez, vecina de Burujón, se querelló contra el duque de Maqueda por los impedimentos que había puesto a su matrimonio con don Diego de Cárdenas, tío de aquel. En efecto, al tener conocimiento de los extraños planes matrimoniales de don Diego, el duque acudió a la ciudad de Toledo y 'secuestró' al novio, que fue llevado primero a Torrijos y más tarde a la fortaleza de San Silvestre. Ana contaba con una promesa de matrimonio escrita y firmada por ambos y estaba convencida de que don Diego era impelido a actuar en contra de su voluntad. No obstante, el propio don Diego negó su falta de libertad y solicitó frente al consejo que Ana Ramírez desistiese en su intención de contraer matrimonio con él. Junto a los interrogatorios y diligencias que se hicieron en torno a este caso, se anejaron al proceso varias cartas que muestran el choque entre la familia ducal y los deudos de Ana Ramírez.

Support un folio de papel escrito por el verso.
Archival Institution Archivo General de Simancas
Repository Consejo Real de Castilla
Collection Escribanías de Cámara
Archival Reference Legajo 266, Expediente 2
Folios [59]r
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2016

Page 1r

[1]
yllmo sor

yo estava de camyo pa allegarme al cubillete pa un negocio

[2]
que tenia quo Recibi la de vra señoria i quisiera por ella se me
[3]
diera licencia pa poder ir luego a besar a vra señoria las
[4]
manos y darle mas larga Relacion d este suceso que en sus
[5]
tancia fue que el miercoles pasado a las ocho oras de la ma
[6]
ñana Recibi una letra del sor don dyo por la qual me pedia
[7]
estubiese a las once en adarmola pa tratar conmigo
[8]
ciertas cosas en lugar de tratarme como su capellan i
[9]
servidor me dio el pabien d este negocio de lo qual yo
[10]
estaba bien salvo y le puse delante grandes incon
[11]
venientes i a todos cerro los ojos dandome por Resoluçion
[12]
su boluntad i palabra q tenia dada i asi me pidio que fuese
[13]
juntamente con el a tdo donde se hicieron las diligencias
[14]
q a vra señoria le abian dicho i sin estas ubo otras cosas pro
[15]
lixas pa carta i esta misma noche puniendo prime
[16]
ro delante la obligacion que yo tengo al servio de vra señoria
[17]
lo qual mas largamente trate con don po de ayala contador
[18]
mayor que fue quien mas se señalo en este caso me despedi
[19]
viniendome a mi casa por manera que abiendo yo anda
[20]
do con tanto tiento en este negocio no merecia oir algunas
[21]
Raçones de las de su carta de vra señoria i si alguna
[22]
persona oviere informado al contrario d esto o de quien
[23]
yo soi i mis pasados abralo hecho con falsedad porque yo
[24]
ni ninguno d ellos no soi de baja suerte sino mui lim
[25]
pio i hijodalgo no e ofendido a su magestad ni al a vra
[26]
señoria pa que se me hagan amenaças ningunas a cuya
[27]
mui Yllra guarde nro sor y estado acreciente e.

[28]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view