PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS2027

1765. Carta de João Rodrigues dos Santos, abade, para António Barreto de Castilho, inquisidor.

Author(s) João Rodrigues dos Santos      
Addressee(s) António Barreto de Castilho      
In English

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Snr Dr Antonio Barreto de Costilho

Meu amo e sr mto da minha Veneracão estimarei, q vmce e todos eses meos sres logrem perfeita saude pa da q me asiste dispor em tudo o q for do seu agrado. Bem sinto dar a vmce esta amofinação porem não pode deichar de ser asim sabera vmce q veio aqui hum dia desta semana hum sogeito a darme huma denuncia pa o tribunal do sto offo como elle não me dezia os nomes das pessoas q queria denunciar lhe disse q me trouxesse em hum papelinho o nome delles e os lugares donde erão. este foi logo ter com hum seo tio Clerigo q sertamte he homem de mao genio e vingativo pa q lhe fizesse o dito escrito fes o bom do clerigo manda chamar testemunhas eemtemidandoas da pte do sto offo Com juramento dizendo tinha comissão minha pa aquella deliga o q tal não hove e nestes termos me veio hoje o do sobrinho Com huma carta fechada demandado do do Clerigo abria e achei em riba do folho pella comição q vmce me deo fis a deliga tanto q vi isto logo fiquei mais morto q vivo e chamei o Pe cura e diante delle e de humas poucas de mulheres q estavão a tascar linho lhe proguntei se lhe tinha eu dado alguma comição pa seo tio da pte do sto offo fazer alguma deliga elle logo Respondeo q não q emtendera eu lhe dicera q seo tio fizesse aquelle escrito. pervenime desta forma pa os sres Imquezidores se serteficarem da mesma verdade e pa mais se serteficarem Remeto na carta imcluza as mesmas Cartas q elle me mandou Como tambem huma Conta q da o portador desta do mesmo Pe asim vmce me valha nesta oCazião com o seu Respeito pa q eu não tenha algum imchovalho pois tudo o q Relato he a mesma Verdade e tudo Relato da mesma forma na carta na Carta q escrevo a tribunal a qual pesso vmce a emtregue pesoalmte ao sr Imquezidor sabastião pita e o imforme Comforme aqui lhe Relato. e do q vmce pasar espero me avize pois não descanço por ver a minha sonbra querem Vingarsse huns dos outros a carta q Remto pa o sto offo não ha de ser emtregue pello portador mas sim por mão de vmce q de mais nimguem se pode fiar semelhante deliga e Com isto Dos Gde a vmce mtos anns

Rezda de Espo 23 de Agosto de 1765 De vmce mto devedor amo e Creado João Roiz dos Stos

vmce me fassa mce de emCaminhar o portador desta, pa saber Como se ha de haver. q tambem he percizo. etca


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation