PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6906

[1820-1830]. Carta de Manuela Sanz para su marido Manuel López, capitán de caballería.

SummaryLa autora escribe a su marido, Manuel López, para darle algunas informaciones relacionadas con la vida cotidiana, especialmente sobre el tiempo y la cosecha. También le proporciona algunas noticias acerca de la guerra realista.
Author(s) Manuela Sanz
Addressee(s) Manuel López            
From S.l.
To S.l.
Context

Desde 1823 la Intendencia General de Policía vigilaba estrechamente las actividades de los ciudadanos extranjeros afincados en territorio portugués, controlando también sus comunicaciones. Esta carta forma parte de la correspondencia interceptada, en colaboración con el Superintendente de Correos, a aquellos militares e intelectuales españoles que, huyendo de la España absolutista, se habían refugiado en Portugal y eran sospechosos de albergar ideas liberales y de conjurar para derrocar a Fernando VII e instaurar un régimen constitucional.

En la misiva aquí transcrita se proporcionan algunas informaciones sobre la llamada guerra realista (1822-1823), un conflicto que enfrentó a los partidarios de Fernando VII -los realistas- contra los defensores de la Constitución de Cádiz -constitucionalistas- durante la época del trienio liberal. Finalizó tras la intervención de los Cien Mil Hijos de San Luis en 1823, siendo precisamente esta noticia la que parece dar en su carta Manuela Sanz a su marido. Este enfrentamiento se considera el precedente de las guerras carlistas.

Esta misiva presenta una anotación de otra mano en el margen superior del folio [1]r, realizada posiblemente por Manuel López: "La recibió el 9 de julio en Lisboa".

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Intendência Geral do Polícia
Collection Papéis Diversos
Archival Reference Caixa 979, Maço 587
Folios Documento 329, [1]r-v
Socio-Historical Keywords Guadalupe Adámez Castro
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Carmen Serrano Sánchez
Standardization Carmen Serrano Sánchez
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Junio 21

Mi querido Manuel con mucho cuidado me tiene tu silencio pues desde el 13 de mayo no he buelto a tener carta tuia yo te escribi contestando a la tuia que me escribiste desde Santaren y asi te suplico no homitas correo alguno sin escribirme aunque no sea mas que decirme estoy bueno ace dos dias estubo aqui Marin el de Barrueco el capitán i me encargo mucho te preguntara como se allaba esa pues tiene pensado el marchar con algunos de ledesma no me dijo quienes eran aqui an andado tomando declaraciones sobre buestra conducta y aora las an remitido a ciudad Rodrigo no se cual sera su resultado yo estoy como los niños del linbo nada se de cosas y estoy esperando con inpaciencia que me digas tu algo Marin me dijo que los franceses se abian retirado la mayor parte de ellos cuando sera el dia feliz que se aquabe esto mucho siento que no estes cerca para que hubieras probado las gindas el otro dia cayo una tormenta tan fuerte que espedado muchas cepas del parar y es hizo un carcabon mui grande lo malo sera que como estaban ya en flor no se haya perdido el bino tanbien la arborza dicen se cae nada hay de particular que te pueda decir te remito la adjunta para los salgados ya sepes qe tus encargos los se acer prontamente ya sabras que Arnedo esta en Valladolid sin comunicacion el niño tan bueno y mui alto ya recibirias una suia da espresiones a todos tus Amigos y dispon como gustes del fino cariño de esta que desea darte mil abrazos

T E

fernandez se a casado con la de Bitigudino


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view