PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1768. Carta de Francisco Baldajos, soldado, para su esposa Isabel Rodríguez, hilandera.

Author(s) Francisco Baldajos      
Addressee(s) Isabel Rodríguez      
In English

Letter from Francisco Baldajos, a soldier, to his wife Isabel Rodríguez, a spinner.

Francisco Baldajos writes to his wife from prison for warning her of the dangers that talking to the wrong people could bring about and he laments her situation.

In 1768 the Royal Chancery of Valladolid tried Andrea del Castillo Lobo, her husband Juan Rodríguez and her lover Santos Gutiérrez "el Romerillo"; for several offences related with their trade as hawkers. According to some witnesses, the origin of their merchandise was questionable and, besides, their low prices were due to customs default. It was not the first time that Andrea del Castillo Lobo faced justice. To the trial issued by the Chancery were added the proceedings from Ampudia (Palencia) in 1741 for a theft and another one from Capillas (Palencia) in 1765 for a de facto relationship. When the defendant´s houses were searched, several letters linking them with other individuals who had participated in the crimes were found. As it was the case of Francisco Baldajos, married to Isabel Rodríguez, Juan Rodríguez and Andrea del Castillo´s daughter, who after deserting the army used to travel with his parents-in-law. The Chancery condemned Santos Gutiérrez to eight years´ banishment in an African jail, as well as to pay the expenses of the trial. Andrea del Castillo also had to pay the expenses of the trial and remained in prison despite her release petition due to her bad health.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Esposa y querida mia
[2]
me halegrare que esta te halle con la perfecta salud que yo para mi deseo; en conpañia de tus Padres y hermanos y de todos tus parientes;
[3]
yo bueno para servirte; haunque con bastantes trabajos haunque no me parecen muchos
[4]
solamente el alcordarme de ti, boi tolerando mis penas;
[5]
no se si tu haras lo mesmo
[6]
mucho me hacuerdo del hanillo; y de las ligas que me diste y el bien que me has hecho asta haqui, que por eso e de estar firme asta morir
[7]
con lo dicho, y ha un mesmo tiempo enduciras ha tu Madre hatento de lo dicho y beras lo que te dice,
[8]
y me inbiaras ha decir alguna cosa, porque yo no tengo ha quien decir ni alimentarme mas que ha ti y ha tus Padres, y puedes vivir con hesa claridad
[9]
y te digo que Martin y lade llegaron ha despedirse de mi ha la Carcel y me dijeron que si mandava algo para halla y les respondi que se morieran
[10]
como podierais y hasi te hencargo que ha lo menos que puedaas darles habla hasi tu como tu Madre, que si mucho hablais con ellos mucho mas perdeis, porque su boca es mala sentencia para bosotros lo qual he escrito ha Sntos;
[11]
y no te espero respuesta hasta llegar al regimiento que sera al principios de Mayo,
[12]
nobedades no hay cosa que te pueda espresar, solo el que hemos benido de Carcel en carcel y lade y Martin lo han hecho muy mal para nosotros;
[13]
y con esto ceso y no de rogar ha Dios te guarde los as que yo para mi deseo eta
[14]
Valdemoro y habril uno de 68 as
[15]
sabras como el miercoles ha las cuatro llegamos ha esta de Valdemoro
[16]
quien de corazon te estima y ber desea es tu querido esposo Frco Baldajos Ysabel Rodriguez

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view