PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5074

1790. Carta de María Ignacia Beldarrain para su marido José García Losada y Manjares.

SummaryMaria Ignacia escribe a su marido para expresarle su pena y decepción por las noticias que le han llegado de que no se iban a reunir en breve. Le relata, asimismo, las dificultades por las que pasó su familia.
Author(s) María Ignacia Beldarrain
Addressee(s) José García Losada y Manjares            
From España, Valladolid, Alaejos
To S.l.
Context

En el proceso contra Alonso Sánchez, vecino de la villa de Fuentelapeña, sobre la atribución de un robo de una fanega de garbanzos que tuvo lugar en 1789, actuó como abogado defensor don José García Losada y Manjares. Éste fue condenado a la paga de parte de las costas por no haberse arreglado a derecho y reales órdenes e introducción de pretensiones impertinentes y artículos maliciosos que sólo contribuían a hacer los procesos más voluminosos y que se alargaran hasta su final resolución. El abogado trató de apelar para evitar este pago, pero el corregidor de Toro siguió adelante con la aplicación de estas penas. A pesar de que don José García alegaba que la tasación de las costas era incorrecta, el corregidor decidió iniciar el embargo de los bienes del abogado para la satisfacción de éstas. Don José trató de apelar la sentencia y alegó un escarnio excesivo que conllevaba daño a su honor y buen nombre. Entre los males sufridos, el abogado se centró en el embargo de la casi totalidad de sus bienes, la pérdida de ganado, así como el parto prematuro que había sufrido su mujer a consecuencia de esas tensiones. La carta aquí transcrita se presentó como prueba de esos excesos y la petición del abogado se centró en la recuperación del animal perdido y en la concesión de una ayuda por la pobreza en que había incurrido. Pese a estas maniobras, la sentencia definitiva ratificó la condena hecha contra don José García.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Archival Institution Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Pleitos Criminales
Collection Criminal
Archival Reference Caja 324, Expediente 7
Folios [127]r-[128]v
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Alaexos y 8e 30 de 1790

Querido Pepe: acabo de recibir la tuya con bastan-te pena en ver qe te quedas en esa quando te esperaba con muchos deseos para entregarte la adxunta, qe me ha trahido Fernandez, haciendose de nuevas que estabas forastero; y haviendole dicho te espe-rava esta noche, me dexo ese papel, diciendo te entregase, quando vinieres, haviendome quedado sola, la ley, y en vista de ella llame a Dn Franco pr la Maria quien encontro a la marrana atada a la rexa de la carzel, puesta a vender y me han dicho qe se ha vendido, no se a quien ni en quanto, solo si, qe la tasaron en 150 rs haviendo venido Dn Franco le enseñe el escrito, y me dixo, si queria, presentaria un pedimto en mi nombre, diziendo se suspendiesen estos procedimtos interim no estuvieses tu aqui; pero teniendo presente lo qe tu me digiste de qe hici-esen todo quanto quisiesen, no se me diere nada, ni me asustase, no me atrevi a presentar el escrito, con la confianza de qe vendrias esta noche; y asi no dudo qe haran con todo lo demas lo qe han hecho con la Marrana, y aunqe quisiera no sentir estos golpes no puedo menos de sentirlos. Me dices qe se bautize la Niña pues una vez qe me lo mandas lo hare aunqe sea de rebuxo sin combidar ni tener aparato ninguno pues no estoi para ello: la Mariquita esta mala y dice qe la trahigas un Pandero: Los Chicos cada vez son mas malos. Los Ses Administradores no han dexado de venir ningun dia ofreciendose mui finos en quanto se me ofresca y Dn Pedro Puertas y el Amanuense qe es el Amigo dn Franco quien te estaba esperando a la sazon qe vino el Mozo a ver si venias bien despachado, quien me hecho el favor de escribirte. el papel adxunto te remito para si te hace al caso y para qe vean en esa como se conducen conmigo hallandome del modo qe estoi: suponiendo en ella el N. no ha venido tantas veces quando no ha sido mas qe el dia qe estabas durmiendo y hoi y anda vociferando qe te has ocultado, o te has negado, y qe haviendo venido no te quiso entrar recado la Criada, a lo qe dice ella qe lo engaño qe no ha visto a semexante hombre hasta hoi. Recibe ms de todos tus Apasionados y favorecedores y Manda a esta Afligida qe de corazon te extima y verte desea. Da de mi parte ms expresiones a los Hermanos de ambas casas y a mis Amigas si las ves. Memorias de los Niños quienes te esperan como alma en pena. Diras a dn Salvador y a Manuel Benito qe para esta ocasion son los Señores a quien ellos tratan para q salgas airoso de tu pretension

Maria Ygnasia Beldarrain

Nota. No te se olvide el Jubon de la Chica

Querido Pepe

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation