PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1761. Carta de frei Manuel de Jesus Maria para António Correia de Araújo Portugal, entalhador.

Author(s) Manuel de Jesus Maria      
Addressee(s) António Correia de Araújo Portugal      
In English

Private letter from Manuel de Jesus Maria, friar, to António Correia de Araújo Portugal, wood carver.

The author tells his friend that he could not find the witnesses that he told him about.

The defendant in this process is António de Araújo Correia Portugal, a wood carver, 52 years old. He was accused of bigamy, since his first wife, Felipa Maria, was still alive in Portugal when he got married in Brasil, where he lived for almost twenty years. In 1759, he confessed his crimes to the Inquisition, although claiming in his defense that someone had told him that his first wife was dead. That was why he thought he could marry Joana Rodrigues do Ó, from whom he separated as soon as he received some letters saying his first wife was alive. These letters also explain where the mistake came from: in fact, it was his brother's wife who had passed away, and someone had spread the wrong information. He was then sentenced to five years of exile in Castro Marim, spiritual penances and the payment of the process costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 38r > 38r

[1]
Snr Anto Corra e Aro Portugal

Recebi hua carta de vmce a q dei reposta e agora fasso o

[2]
mesmo a esta q me remeteo plo P josé sgudo: sinto qto devo a sua
[3]
molestia, para della forão culpados os q a vmce derão desta cide a nota
[4]
do falecimto da 1ra sua molher, poys com essas cartas e testas ainda q
[5]
não erão as q apontão os Doutores, e a outra justificação, q vmce deu peran
[6]
te o ouvidor, ha q me rezolvi a mandalo a vmce recebeu, na suppozi
[7]
ção q seria certo o q justificou, por livrar a vmce do mao estado
[8]
em q se achava com aqla mulher, á tantos annos, de porta a dentro, q
[9]
esse he o fim a q vão os vizitadores; e logo eu recomendei mto a
[10]
vmce q naqla frota mandase saber a certeza; porq sendo asim
[11]
como se supunha estava vmce na graça de Ds; e não sendo ver
[12]
dadra então se devia logo acuzar, e separar da molher; mas como
[13]
vmce se descuidou em negocio de tanta importa delle tiverão mays
[14]
cuido os seus enimigos, e por isso com a certeza q alcansarão,
[15]
o forão acuzar, de sorte, q a q vmce fes não foy a tempo con
[16]
veniente, e por essa rezão está vmce padecendo: Fis deligca plas
[17]
pessoas q vmce me nomea, e ningué me deu nota dellas, porq do q pa
[18]
sasem comigo lhe poderia atestar; q justificação, não tinha lugar.
[19]
por seré ferias e falta de tempo, q dizé parte barco amenha: A jus
[20]
tificação q vmce dis me remeteo, feyta diante do ouvidor, não estou cer
[21]
to se ajuntei a sua justificação ou se a tenho entre os meos papeys
[22]
os quais todos ficarão nessa terra, porq não vim pa esta com
[23]
animo de rezidir, e por isso não trouxe mays q a roupa do meo
[24]
uzo; emqto a cartas de favor q me pede, não tem lugar pa esse
[25]
tribunal; mas como elle he tão pio, não deixará de se não com
[26]
padecer de vmce a qm hei de estimar todo o bom sucesso: pa tudo
[27]
o mays q lhe prestar me tem vmce mto á sua ordé: Ds gde

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view