PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1591. Carta de Miguel de Sousa, cavaleiro, mercador e rendeiro, para Isabel da Costa, sua mulher.

SummaryO autor pede à mulher para lhe enviar alguns alimentos para pagar favores que ficou a dever quando esteve doente.
Author(s) Miguel de Sousa
Addressee(s) Isabel da Costa            
From Portugal, Lisboa
To Portugal, Bragança
Context

A carta encontra-se no processo de Miguel de Sousa, preso por suspeita de judaísmo a 19 de setembro de 1593. Foi escrita pelo próprio Miguel de Sousa em 1591, quando se encontrava a viver em Lisboa e a sua mulher, Isabel da Costa, em Bragança. A carta foi entregue a Manuel Rodrigues, cristão-novo, caminheiro, para que a entregasse a Isabel da Costa. No entanto, Manuel Rodrigues foi preso em Coimbra por suspeita de judaísmo, e a carta que tinha consigo foi apreendida pelos inquisidores.

Support meia folha de papel dobrada, escrita no rosto do primeiro fólio e com o sobrescrito no verso do segundo.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 5104
Folios 59r-59v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2305113
Socio-Historical Keywords Teresa Rebelo da Silva
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page 59r

[1]
[2]
[3]
[4]
snra

os dias pasados vos escrevi per hum alfaiate

[5]
genro de eitor diz posto que per mão alhea per estar
[6]
imdisposto. e per me pareçer q levarieis iso mal
[7]
determinei escrever esta per minha propia
[8]
mão pa nela vos dar comta como fico bem a ds
[9]
muitos louvores. e com mtos desejos de me ver
[10]
ao voso bafo o qual me faltou pa arijar
[11]
mais depresa mas ds e tal que as mores
[12]
presas acode comfio em sua gramdeza e poder
[13]
q amtes de poucos dias me vereis com mto gosto
[14]
e bom suçeso premita ele que tudo seja pa o pver
[15]
fiquei tão obrigado a mtos sres parentes e amigos
[16]
em que não emtra o sr frco da costa nesta doemçi
[17]
nha que tive q folgaria mto semdo posivel e achão
[18]
do algum azeiteiro conhecido mãodardesme duas
[19]
arobas de mãoteiga boa em tripas pequenas
[20]
e seis psumtos velhos e algũa chacina se a ouv
[21]
de manra q se faca hum costal de cinqo arobas
[22]
tudo metido hũa canastra. e pode vir a tancos
[23]
a casa de hũa graçia gls pa que mo de ao pelou
[24]
rinho velho pegado do beco do imferno aomde pouso
[25]
de frco tive carta de salamanca pesame q ja vai va
[26]
riamdo como seus parentes p via de salamanca vos
[27]
mãodei hũa trouxinha de bocasim com hũs mimos
[28]
q me mãodarão as snras nosas irmas e sobrinhos to
[29]
dos beijo as mãos as provisois dos ldos amdão outra
[30]
ves na fuga. noso sr vos guarde com todos os vosos
[31]
de lixa. a 22 de novenbro de 91

[32]
do voso
[33]
Miguel de sousa

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation