PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1600-1688]. Carta de Andrés Pasano, capellán de los Reyes Nuevos de Toledo, para [sor Josefa María de Francisco], religiosa benedictina.

Author(s) Andrés Pasano      
Addressee(s) Josefa María de Francisco      
In English

Letter from Andrés Pasano, priest of the Reyes Nuevos church in Toledo, to sister Josefa María de Francisco, Benedictine nun.

The author gives advice and pardon to his parishioner, sister Josefa María de Francisco.

The accused in this process was Andrés Pasano, priest of the Reyes Nuevos church in Toledo and consultant of the Inquisition Tribunal. The process was started after his death, in 1688, and ended in 1689. He was suspected of being an «Alumbrado» and of the crime of solicitation («crimen solicitationis»). Eventually, he was suspended. The Tribunal considered that he had committed immodest acts and that he had taught wrong doctrines to his parishioners, who were nuns of a Benedictine convent and secular people. The proceedings include interrogations made by the Inquisition Tribunal to various parishioners. The interrogations made to the Benedictine nuns are particularly interesting, because they often go with a written text in which the nuns confessed all the immodest acts she had been forced to do by Andrés Pasano. Moreover, two of the nuns had been ill for a period and could not confess in person with the priest, so he encouraged them to send him written confessions, to which he would respond with written messages, too.

The proceedings include six letters (PS6064 a PS6069) which are the answers written by Andrés Pasano to these two nuns: the first four to Isabel María de San José and the last two to Josefa de Francisco. Finally, the proceedings include also a copy of a letter originally written by the accused for a nun of a convent of the city of Baeza (Jaén). The copy of the letter (PS6070) had circulated among the nuns, and was handed over by Isabel María de San José. We do not know wo did the copy, but we can deduce that it was done by a nun from an annotation made at the end of the letter: «This text is taken from a letter sent by the deceased to a nun from Toledo, and it has been translated by some of us. I sent it to you to read it and to see which doctrine it expresses».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 182r

[1]

Hija he visto con mucho gusto

[2]
tu papel, y creo el sentimiento
[3]
que tendras quando caes en
[4]
aquellas faltas, y esta çierta
[5]
que es la tentaçion del ene
[6]
migo que te haçe fuerça para
[7]
que las hagas, y assi hija
[8]
has menester poner tu fuerça en
[9]
resistirla, y espero lo haras
[10]
mejor cada dia por lo mucho
[11]
que importa y porque el ene
[12]
migo no tenga parte en ti; y
[13]
por lo mucho que yo te quiero
[14]
y deseo tu mayor bien. co
[15]
mulga hija que yo te per
[16]
dono aora con mucha esperan
[17]
ça de tu mayor enmienda.

[18]
D Andres.

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view