PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1829. Carta de António José Martins Salgado, lavrador, para João Baptista de Sousa, cirurgião.

SummaryO autor repreende João Baptista por ter faltado a um prometido encontro.
Author(s) António José Martins Salgado
Addressee(s) João Baptista de Sousa            
From Portugal, Lisboa
To Portugal, Lisboa
Context

A Intendência Geral da Polícia enviou um aviso à Guarda Real, onde se declarava que António José Martins Salgado tinha em seu poder três livros in folio furtados (dois encadernados e um em papel pintado, contendo várias pinturas, todos escritos em língua italiana) da Biblioteca do Real Mosteiro de S. Vicente: «Recopilação de Diversos Monumentos Antigos», «Primeira Centúria das Estampas Iluminadas e Não Iluminadas por Buchoz», «Primeiro Tomo das Antiguidades de Herculano». Feita a busca na possível morada do suspeito, não se encontraram livros nenhuns, mas antes quatro cartas que continham matéria considerada "suspeitosa". No processo, percebe-se que António José Martins Salgado e João Baptista de Sousa estiveram envolvidos no furto dos livros e em celebrações de magia sobre eles, envolvendo um padre. Percebe-se também alguma confusão entre as obras furtadas e o Livro de S. Cipriano. No processo há uma série de testemunhos relacionados com crenças mágicas.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Casa da Suplicação
Collection Feitos Findos, Processos-Crime
Archival Reference Letra J, Maço 192, Número 23, Caixa 512, Caderno [2]
Folios [10]r-v
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Catarina Carvalheiro
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2007

Page [10]r > [10]v

[1]
Snr João Bauptista

Não sei qual seja a desCulpa que Vme

[2]
quer que lhe pois esto he demais
[3]
ágora não tem desCulpa alguma
[4]
pois fasme Vme hir emvergonar
[5]
á hum Convento e aRanjar hum
[6]
Padre que hinda que venhão trinta
[7]
não vem nenhum milhor que es
[8]
te Vme permeteme a mim de vir i da
[9]
me a sua mão de amigo para não
[10]
faltar e o despois fasme destas, e por
[11]
metemdo ao Pedro que vinha ,
[12]
i ate agora estou a sua espera is
[13]
to não he asim de hoge não
[14]
ha de pasar qdo não Eu mesmo á
[15]
Cabo tudo em menos de 2 menutos

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view