Copyright 2013, CLUL
un cuarto de papel escrito por el recto.
sin cambio de línea entre la fórmula de saludo y el inicio del texto.
La autora escribe a su prima Ana Josefa Gómez sobre el precio final de la venta de una yegua.
Para hacer uso de las imágenes es necesaria la autorización del Archivo del Reino de Galicia.
Pleito de 1813 de Andrés Marcelino Gómez de Castro, vecino de Santiago de Tabeirós (Pontevedra) con Josefa Arceo de Velasco, vecina de Santiago de Compostela, sobre la venta de una yegua. Josefa Arceo de Velasco vendió una yegua preñada a su tío político, Andrés Marcelino Gómez de Castro, por la cantidad de 1.500 maravedís. Posteriormente, dicha yegua parió una mula y Josefa Arceo de Velasco quiso recuperar ambos animales mediante la devolución de los 1.500 maravedís. Andrés Marcelino Gómez de Castro se negó a devolverlos y demandó a Josefa Arceo de Velasco. La demandada alegó que su intención nunca fue vender la yegua, sino que se la cedió a su tío en calidad de préstamo para que la cuidara durante un tiempo. La carta aquí transcrita fue aportada por el demandante para demostrar que la intención de su sobrina política siempre fue la venta del animal, y no su préstamo.
Letter from Josefa Arceo de Velasco to her cousin Ana Josefa Gómez.
Josefa Arceo de Velasco writes to her cousin Ana Josefa Gómez about the final price of the sale of a mare.
This lawsuit was brought in 1813 by Andrés Marcelino Gómez de Castro, resident in Santiago de Tabeirós (Pontevedra) against Josefa Arceo de Velasco, resident in Santiago de Compostela, about the sale of a mare. Josefa Arceo de Velasco had sold a pregnant mare to his uncle, Andrés Marcelino Gómez de Castro, for the amount of 1,500 maravedís. The mare gave birth to a mule and Josefa Arceo de Velasco demanded both animals back, by returning 1,500 maravedís. Andrés Marcelino Gómez de Castro refused to give back the animals and sued Josefa Arceo de Velasco. The defendant claimed that she had never intended to sell the mare, but only to lend it to his uncle for a while. The letter transcribed here was provided by the applicant to show that his niece intended to sell the animal, and not to lend it.
ier
des
te
entos
si