PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0564

1755. Carta de Pedro Barboza Pereira, mestre entalhador, para António Correia de Araújo Portugal, entalhador.

SummaryO autor conta ao amigo que tentou, mas não conseguiu, confirmar a notícia de que a primeira mulher deste estava morta.
Author(s) Pedro Barboza Pereira
Addressee(s) António Correia de Araújo Portugal            
From América, Brasil, Bahia
To S.l.
Context

Este processo diz respeito a António de Araújo Correia Portugal, de 52 anos, filho de Miguel de Araújo e de Ana Correia, acusado de bigamia. O réu era natural de São Miguel de Sande (Braga), onde ganhava a vida como entalhador, tendo ido depois viver em Icô, no Ceará (Brasil). A sua primeira mulher, Felipa Maria da Silva, filha de Manuel Jorge da Silva e Sebastiana da Silva, viveu com ele por cerca de seis anos e tiveram três filhos (dois filhos e uma filha). No seu depoimento, disse que o marido usou uma certidão de óbito falsa para se poder casar uma segunda vez, e que o irmão dela, Pedro Ribeiro da Silva, tentou impedir esse casamento. A 4 de outubro de 1759 o réu confessou as suas culpas. Contou que embarcara para o Brasil em 1732, instalando-se na Bahia, onde passou a comprar e vender fazendas. Durante dezassete anos recebia cartas da mulher, escritas pela mão do seu cunhado, António da Silva Portilho, às quais respondia enviando também algum dinheiro. O seu filho mais velho fora entretanto ao Brasil pedir-lhe em nome da mãe que voltasse, mas como o réu estava na altura responsável por uma obra numa igreja, não podia regressar a Portugal. Enviou então o filho de volta à terra, na companhia de um escravo, e deu-lhe instruções e procuração para a compra de uma propriedade. Depois disso, não voltou a saber dos filhos ou da mulher. Na sequência de algumas informações de que Felipa Maria estava morta, ele vestiu-se de luto e mandou dar missas pela sua alma. Decidiu então casar de novo, desta vez com Joana Rodrigues do Ó. Estas segunda mulher faleceu a 31 de Agosto de 1759, quinze dias depois de ele se ter separado dela, decisão que ele tomou por ter recebido umas cartas dizendo que a primeira mulher estar viva. Nessas cartas, é explicado de onde veio o equívoco: quem afinal tinha morrido era a mulher de um irmão dele. O réu foi preso a 14 de maio de 1761 e foram-lhe apreendidos vários papéis (entre os quais, as cartas transcritas) juntamente com outros objetos. Foi condenado a abjuração de leve, degredo para Castro Marim por 5 anos, penitências espirituais e pagamento de custas.

Support meia folha de papel não dobrada escrita no rosto e no verso.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 6269
Folios 48r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2306316
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Fernanda Pratas
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Meu Sr Estimei as suas nottas que na verde as suspirava com aquelle affecto com que sempre o venerei.

Em 21 de 9bro proxo passado me fez vme mce escrever, dando me novas suas, e pedindo-me a certeza do falescimto da sra Felippa sua companhra que Ds haja, e não menos excesso de tal dilliga o Sr Theodozio Machado, pelo mto que lhe deza, não ha duvida que antes da partida do do Sr pa esse certão lhe disse que havia falescido a da Sra assima, e que agora poderia vme cazar com essa Sra por ambos ficarem bem, e no verdadro caminho do serviço de Ds que o ulto fim pa que Ds nos creou: e sobre esta materia digo a vme o que com acerto pode ser.

Emqto a Justificação que vme pede nao pode ser razão porque não nesta Bahia qm possa jurar que a vio morta, ou morrer, por ser o cazo melindrozo, e so sim o avizo que tive de minha caza foi que havia falescido naquella Cide aquella mulher de horensi que tinha o marido neste brazil e mais outra Irman: esta a notta que so , e dela avizei a varios ao Itapicurû; e avizando-me Pedro Ribro da morte da cunhada mulher do Dr me parece que me falava na morte da Irman, e pa o poder affirmar nao foi possivel dar com tal carta, que depois de tanto trabalho me lembra havia mandado a hum Sr de engenho pa ver as novides de huma cauza sua de que trata Pedro Ribro.

E pa o seu dezo ou serviço de Ds se nao dezanime que hoje está a entrar a Nau da India, e pelo avizo peço certidão em termos do falescimto com a brevide possivel, ou justificacão, e com o que vier supplicarei ao Sr Arcebispo pa dispensar como delegado do Pontifice: isto quando vme tenha a rezolução do meu intento; isto sobre a materia, o que posso a vme mandar dizer com individuação que pa o que me ordenar me achará mto prompto emquanto ao servir o sr cappitao mor Bento da Sa de Olivra será pa mim honra e me achará com a fidelidade que custumo Ds gde a vme ms ans Ba 19 de Janro de 1755

Mto amo e veneror de vmce Pedro Barboza Pra


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view